Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

квачин нигӣрн̣о ’джагара̄хина̄ джано
на̄ваити кин̃чид випине ’павиддхах̣
дашт̣ах̣ сма ш́ете ква ча данда-ш́ӯкаир
андхо ’ндха-кӯпе патитас тамисре
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Пословный перевод

Synonyma

квачит — иногда; нигӣрн̣ах̣ — проглоченная; аджагара-ахина̄ — огромным питоном; джанах̣ — обусловленная душа; на — не; аваити — понимает; кин̃чит — ничего; випине — в лесу; апавиддхах̣ — пронзаемая (стрелами страданий); дашт̣ах̣ — кусаемая; сма — поистине; ш́ете — лежит; ква ча — иногда; данда-ш́ӯкаих̣ — другими змеями; андхах̣ — слепая; андха-кӯпе — в прикрытый сверху колодец; патитах̣ — упавшая; тамисре — в ад.

kvacit — někdy; nigīrṇaḥ — pohlcená; ajagara-ahinā — velikým hadem známým jako krajta; janaḥ — podmíněná duše; na — ne; avaiti — chápe; kiñcit — cokoliv; vipine — v lese; apaviddhaḥ — probodaná šípy utrpení; daṣṭaḥ — uštknutá; sma — jistě; śete — leží; kva ca — někdy; danda-śūkaiḥ — hady dalších druhů; andhaḥ — slepá; andha-kūpe — do slepé, zapomenuté studny; patitaḥ — spadla; tamisre — do pekelných životních podmínek.

Перевод

Překlad

В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.

Podmíněná duše je v hmotném lese někdy pohlcena krajtou nebo rozmačkána. Tehdy zůstává ležet v lese jako mrtvola, bez vědomí a poznání. Jindy ji uštknou další jedovatí hadi. Jelikož je netečná vůči svému vědomí, spadne do temné studny pekelného života, kde nemá naději na záchranu.

Комментарий

Význam

От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра̄ йа̄о ма̄йа̄-пиш́а̄чӣра коле — «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:

Když člověk po hadím uštknutí ztratí vědomí, nechápe, co se okolo něho děje. Toto bezvědomí je stavem hlubokého spánku. Stejně tak podmíněná duše ve skutečnosti spí na klíně iluzorní energie. Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: kata nidrā yāo māyā-piśācīra kole — “Ó živá bytosti, jak dlouho budeš spát v tomto podmínění na klíně māyi?” Lidé nechápou, že v hmotném světě ve skutečnosti spí, neboť postrádají poznání o duchovním životě. Caitanya Mahāprabhu proto říká:

энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi'
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi'

«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна маха- мантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттишт̣ха джа̄грата пра̄пйа вара̄н нибодхата — «О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон — значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ — «То, что для всех существ — ночь, для владеющего своими чувствами — время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.

“Přináším lék na probuzení všech živých bytostí z jejich věčného spánku. Prosím, přijměte svaté jméno Pána, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a probuďte se.” Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) rovněž říká: uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata — “Ó živá bytosti, spíš v hmotném světě. Prosím vstaň a využij své lidské životní podoby.” Spánek znamená ztrátu všeho poznání. V Bhagavad-gītě (2.69) je rovněž řečeno: yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī — “Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro sebeovládnuté.” Dokonce i na vyšších planetách je každý okouzlen iluzorní energií. Nikdo nemá opravdový zájem poznat skutečné životní hodnoty. Stav spánku, který se nazývá kāla-sarpa (časový faktor), udržuje podmíněnou duši ve stavu nevědomosti, a její čisté vědomí je proto ztraceno. V lese je mnoho zapomenutých studní, a když člověk do některé z nich spadne, nemá naději na záchranu. Ve spánku živou bytost neustále koušou různá zvířata; zvláště hadi.