Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄йа джа̄там̇ паригр̣хйа са̄ртхах̣
а̄вартате ’дйа̄пи на каш́чид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам
tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam

Пословный перевод

Palabra por palabra

та̄н та̄н — всех тех; випанна̄н — сталкивающихся с многочисленными трудностями; сах̣ — он (живое существо); хи — несомненно; татра татра — здесь и там; виха̄йа — оставив; джа̄там — новорожденного; паригр̣хйа — взяв; са-артхах̣ — живое существо, которое ищет выгоды; а̄вартате — бродит (по этому лесу); адйа апи — по сей день; на — не; каш́чит — кто-либо; атра — здесь (в этом лесу); вӣра — о герой; адхванах̣ — пути материальной жизни; па̄рам — к высшей цели; упаити — приходит; йогам — к преданному служению Верховной Личности Бога.

tān tān — todos ellos; vipannān — con diversas dificultades; saḥ — el ser vivo; hi — ciertamente; tatra tatra — aquí y allá; vihāya — abandonar; jātam — los recién nacidos; parigṛhya — llevando; sa-arthaḥ — el ser vivo que busca su propio interés; āvartate — vaga por el bosque; adya api — incluso hasta ahora; na — no; kaścit — ninguno de ellos; atra — aquí, en este bosque; vīra — ¡oh, héroe!; adhvanaḥ — de la senda de la vida material; pāram — el fin supremo; upaiti — obtiene; yogam — el proceso del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

О царь, вступив на лесную тропу материальной жизни, живое существо лишается отца с матерью. После их смерти оно чувствует особенно сильную привязанность к собственным детям. Оно бредет дорогой материального процветания и в конце концов оказывается полностью сбитым с толку. Оно умирает, так и не узнав, как вырваться из этого заколдованного круга.

Mi querido rey, en los senderos del bosque de la vida material, la persona se ve privada de sus padres, y cuando ellos mueren, se apega a los hijos recién nacidos. De ese modo, vaga por la senda del progreso material y siempre le llega un momento en que se encuentra en dificultades. Aun así, nadie sabe cómo salir de esa situación, ni siquiera en el momento de la muerte.

Комментарий

Significado

Основой семейной жизни в материальном мире является секс. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Бхаг., 7.9.45). Мужчина и женщина вступают в половые отношения, и у них рождаются дети. Дети вырастают, женятся и тоже зачинают детей. Когда отец и мать умирают, дети вынуждены сами нести тяжкое бремя семейных забот. Так из поколения в поколение люди продолжают делать одно и то же, и никто из них не освобождается от оков материальной жизни. Они даже не пытаются встать на духовный путь, ведущий к знанию, отречению от мира и наконец к бхакти-йоге. Истинный смысл человеческой жизни состоит именно в том, чтобы обрести гьяну и вайрагью — знание и отрешенность, которые помогают прийти к преданному служению. К сожалению, в нынешнюю эпоху люди избегают садху-санги, общения с освобожденными душами, и не желают сворачивать с проторенной дороги мирской семейной жизни. Поэтому они постоянно сталкиваются с проблемами, возникающими вокруг денег и секса.

En el mundo material, la familia es la institución de la vida sexual. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham(Bhāg. 7.9.45). Mediante la relación sexual, los padres engendran hijos, quienes, a su vez, se casan para seguir el mismo sendero de vida sexual. Tras la muerte de los padres, los hijos se casan y conciben sus propios hijos. De ese modo, la vida sigue su curso generación tras generación, sin que nadie logre liberarse de las dificultades de la vida material. Nadie acepta los procesos espirituales de conocimiento y renunciación que culminan en el bhakti-yoga, cuando de hecho el conocimiento y la renunciación, jñāna y vairāgya, son la finalidad de la vida humana, los medios mediante los cuales se puede llegar al plano del servicio devocional. Desafortunadamente, en esta era la gente evita la compañía de personas liberadas (sādhu-saṅga) y sigue adelante con su estereotipado modo de vida familiar. Debido a ello, los intercambios sexuales y monetarios les ponen en dificultades.