Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

бра̄хман̣а ува̄ча
дуратйайе ’дхванй аджайа̄ нивеш́ито
раджас-тамах̣-саттва-вибхакта-кармадр̣к
са эша са̄ртхо ’ртха-парах̣ парибхраман
бхава̄т̣авӣм̇ йа̄ти на ш́арма виндати
brāhmaṇa uvāca
duratyaye ’dhvany ajayā niveśito
rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk
sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman
bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati

Пословный перевод

Synonyma

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман Джада Бхарата продолжал; дуратйайе — с которого очень трудно сойти; адхвани — на пути кармы (совершая в этой жизни действия, которые создают тело для следующей жизни, и таким образом оставаясь в круговороте рождения и смерти); аджайа̄майей, внешней энергией Верховной Личности Бога; нивеш́итах̣ — побуждаемая войти; раджах̣-тамах̣-саттва- вибхакта-карма-др̣к — обусловленная душа, которая видит только действия, быстро приносящие материальную выгоду, и их плоды, подразделяемые на три группы: в гуне благости, страсти и невежества; сах̣ — он; эшах̣ — это; са-артхах̣ — живое существо, которое под влиянием иллюзии ищет чувственных удовольствий; артха- парах̣ — стремящееся к богатству; парибхраман — странствуя повсюду; бхава-ат̣авӣм — в лес под названием бхава, то есть в круговорот рождения и смерти; йа̄ти — входит; на — не; ш́арма — счастье; виндати — обретает.

brāhmaṇaḥ uvācabrāhmaṇa Jaḍa Bharata pokračoval; duratyaye — kterou je velice obtížné projít; adhvani — na cestu plodonosného jednání (vykonávání činností v tomto životě, jež vytvářejí tělo pro další život, a tím pádem neustálé přijímání zrození a smrti); ajayāmāyou, vnější energií Nejvyšší Osobnosti Božství; niveśitaḥ — nucená vstoupit; rajaḥ-tamaḥ-sattva-vibhakta-karma-dṛk — podmíněná duše, která vidí pouze momentálně prospěšné plodonosné činnosti a jejich výsledky, jež se dělí do tří skupin podle kvality dobra, vášně a nevědomosti; saḥ — ona; eṣaḥ — tato; sa-arthaḥ — živá bytost, která mylně vyhledává smyslový požitek; artha-paraḥ — s úmyslem získat bohatství; paribhraman — putující všude; bhava-aṭavīm — les zvaný bhava, což znamená koloběh zrození a smrti; yāti — vstupuje; na — ne; śarma — štěstí; vindati — získává.

Перевод

Překlad

Джада Бхарата, в совершенстве познавший природу Брахмана, продолжал: О Махараджа Рахугана, блуждая в лабиринте материального мира, живое существо терпит муки повторяющихся рождений и смертей. Околдованное тремя гунами природы (саттва-, раджо- и тамо-гуной), оно видит плоды только тех действий, которые совершаются под влиянием материальной энергии. Эти плоды бывают трех видов: благие, дурные и смешанные. Так у живого существа возникает привязанность к религиозным обрядам, материальному благополучию, чувственным удовольствиям и учению монизма, сулящему освобождение (слияние со Всевышним). Живое существо трудится не покладая рук, подобно торговцу, который приходит в лес и до поздней ночи собирает лесные дары, чтобы потом выгодно их продать. Но, несмотря на все свои усилия, живое существо так и не находит в этом мире истинного счастья.

Jaḍa Bharata, který plně realizoval Brahman, pokračoval: Můj milý králi Rahūgaṇo, živá bytost putuje cestou hmotného světa, kterou je velice obtížné projít, a přijímá opakované zrození a smrt. Vlivem tří kvalit hmotné přírody (sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy) je okouzlena hmotným světem a vidí pouze tři plody podmíněného jednání — příznivé, nepříznivé a smíšené. Takto ulpívá na náboženství, hospodářském rozvoji, smyslovém požitku a monistické teorii osvobození (splynutí s Nejvyšším). Ve dne v noci těžce pracuje jako obchodník, který jde do lesa, aby získal nějaké věci, které by mohl později se ziskem prodat. Skutečné štěstí ovšem v tomto hmotném světě nemůže najít.

Комментарий

Význam

Из этого описания явствует, что путь чувственных наслаждений нелегок: он подобен лабиринту. Не зная, как найти выход из этого лабиринта, живое существо запутывается в нем и оказывается в круговороте рождения и смерти. Переселяясь из одного тела в другое, оно постоянно терпит муки материального бытия. В этой жизни кто-то может думать: «Я американец», «Я индиец» или «Я русский» — и считать себя вполне счастливым, однако в следующей жизни ему придется получить какое-то другое тело. Существует 8 400 000 типов тел, и после смерти душа в соответствии со своей кармой сразу же получает новое тело. Она вынуждена получить именно то тело, которое заслужила, и не может от него отказаться. Законы природы неумолимы. Забыв о своей вечной, исполненной блаженства жизни, живое существо оказывается во власти майи и устремляется к материальной деятельности. Ему никогда не найти счастья в этом мире, и тем не менее оно усердно трудится в надежде обрести его. Такова сила майи.

Je velice snadné pochopit obtížnost a nezdolatelnost cesty uspokojování smyslů. Živá bytost, která neví, co taková cesta představuje, se zaplétá do koloběhu zrození a znovu a znovu přijímá různé druhy těl. Takto trpí v hmotné existenci. V tomto životě se může považovat za velice šťastného Američana, Inda, Angličana nebo Němce, ale v příštím životě bude muset přijmout jiné tělo v některém z 8 400 000 životních druhů. Příští tělo musí dostat podle své karmy; bude donucena přijmout určité tělo a protesty jí nepomohou. To je přísný zákon přírody. Jelikož živá bytost neví o svém věčném, blaženém životě, je pod vlivem māyi přitahována k hmotným činnostem. V tomto světě nemůže nikdy zakusit štěstí, a přesto těžce pracuje, aby ho dosáhla. Tomu se říká māyā.