Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

джн̃а̄нам̇ виш́уддхам̇ парама̄ртхам экам
анантарам̇ тв абахир брахма сатйам
пратйак праш́а̄нтам̇ бхагавач-чхабда-сам̇джн̃ам̇
йад ва̄судевам̇ кавайо ваданти
jñānaṁ viśuddhaṁ paramārtham ekam
anantaraṁ tv abahir brahma satyam
pratyak praśāntaṁ bhagavac-chabda-saṁjñaṁ
yad vāsudevaṁ kavayo vadanti

Пословный перевод

Palabra por palabra

джн̃а̄нам—о высшем знании; виш́уддхам—неоскверненном; парама-артхам—приводящем к высшей цели жизни; экам—о едином; анантарам—о не имеющем внутренней стороны, неделимом; ту—также; абахих̣—о не имеющем внешней стороны; брахма—о Высшей; сатйам—Абсолютной Истине; пратйак—внутри; праш́а̄нтам—о безмятежном (Верховном Господе, которому поклоняются йоги); бхагават-ш́абда-сам̇джн̃ам—которого постигают в Его высшем проявлении Бхагавана (обладателя всех богатств и совершенств); йат—о том; ва̄судевам—о Господе Кришне, сыне Васудевы; кавайах̣—великие мудрецы; ваданти—говорят.

jñānam — el conocimiento supremo; viśuddham — sin contaminación; parama-artham — que da el objetivo supremo de la vida; ekam — unificado; anantaram — sin interior, indiviso; tu — también; abahiḥ — sin exterior; brahma — la Suprema; satyam — Verdad Absoluta; pratyak — interno; praśāntam — el sereno y apacible Señor Supremo, a quien adoran los yogīs; bhagavat-śabda-saṁjñam — a quien en el plano más elevado se conoce como Bhagavān, o pleno en todas las opulencias; yat — ese; vāsudevam — al Señor Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva; kavayaḥ — los sabios eruditos; vadanti — dicen.

Перевод

Traducción

Так что же такое высшая истина? Высшая истина — это недвойственное знание, которого не может коснуться скверна материальных качеств. Это знание приводит человека к освобождению. Оно единственное в своем роде, недоступное воображению и всепроникающее. На первом этапе обретения этого знания человек постигает Брахман. Второй этап — постижение Параматмы, Сверхдуши. Ее способны увидеть йоги, свободные от всех мирских тревог и печалей. А полностью обрести это высочайшее знание может только тот, кто постиг Верховную Личность. Все великие мудрецы утверждают, что Верховная Личность — это Господь Ва̄судева, источник Брахмана, Параматмы и всех остальных проявлений.

¿Cuál es, entonces, la verdad suprema? La respuesta es que la verdad suprema es el conocimiento no dual. Ese conocimiento está libre de la contaminación de las cualidades materiales. Nos da la liberación. Es uno sin igual, es omnipresente y está más allá de la imaginación. El primer nivel de percepción de ese conocimiento es el Brahman. Paramātmā, la Superalma, a quien perciben los yogīs que tratan de verle sin resentimientos, representa el segundo nivel de ese conocimiento. Y, por último, la percepción plena de ese mismo conocimiento supremo es la Persona Suprema. Todos los sabios eruditos explican que la Persona Suprema es Vāsudeva, la causa del Brahman, de Paramātmā y de todo lo que existe.

Комментарий

Significado

В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: йад адваитам̇ брахмопанишади тад апй асйа тану-бха̄. Безличный Брахман, сияние Абсолютной Истины, состоит из лучей, которые исходят от тела Верховной Личности Бога. Йа а̄тма̄нтарйа̄мӣ пуруша ити со ’сйа̄м̇ш́а-вибхавах̣. А Сверхдуша, которую называют атмой или антарьями, — это экспансия Верховной Личности Бога. Шад̣- аиш́варйаих̣ пӯрн̣о йа иха бхагава̄н са свайам айам. Верховный Господь, в полной мере обладающий всеми шестью совершенствами, — это Ва̄судева, и Шри Чайтанья Махапрабху неотличен от Него. Понять эту истину способны лишь великие мудрецы и философы, которые постигали духовную науку на протяжении многих жизней. Ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣ (Б.-г., 7.19). В конце концов мудрец понимает, что Ва̄судева, Кришна, является источником и Брахмана, и Параматмы, а значит, Он, Ва̄судева, — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). То же самое объясняется в «Шримад-Бхагаватам»: Абсолютная Истина, таттва, — это Бхагаван, однако те, кто еще не до конца познал Его, иногда говорят о том же самом Бхагаване, то есть Ва̄судеве, Кришне, как о безличном Брахмане или о Параматме в сердце каждого.

En el Caitanya-caritāmṛta se dice: yad advaitaṁ brahmopaniṣadi tad apy asya tanu-bhā: El Brahman, la refulgencia impersonal de la Verdad Absoluta, está hecha de los rayos que emanan del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Ya ātmāntaryāmī puruṣa iti so ’syāṁśa-vibhavaḥ: Aquello que recibe los nombres de ātmā y antaryāmī, la Superalma, no es sino una expansión de la Suprema Personalidad de Dios. Ṣaḍ-aiśvaryaiḥ pūrṇo ya iha bhagavān sa svayam ayam (Cc. Ādi 1.3): Aquello que se describe como la Suprema Personalidad de Dios, pleno con seis opulencias, es Vāsudeva, y Śrī Caitanya Mahāprabhu no es diferente de Él. Los grandes sabios eruditos y los grandes filósofos llegan a aceptar esto después de muchísimas vidas. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ (Bg. 7.19). El hombre sabio puede comprender que Vāsudeva, Kṛṣṇa, es en última instancia la causa del Brahman y de Paramātmā, la Superalma. Así pues, Vāsudeva es sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas. Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam. El verdadero tattva, la Verdad Absoluta, es Bhagavān; pero a veces la gente, debido a una comprensión incompleta de la Verdad Absoluta, describe a ese mismo Viṣṇu diciendo que es el Brahman impersonal o Paramātmā localizado.

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Бхаг., 1.2.11

(Bhāg. 1.2.11)

С самого первого стиха «Шримад-Бхагаватам» призывает нас полностью сосредоточиться на постижении высшей истины: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи. А здесь Джада Бхарата описывает высшую истину словами джн̃а̄нам̇ виш́уддхам̇ сатйам. Абсолютная Истина трансцендентна: в Ней нет ни малейшей примеси материальных качеств. Она дарует успех тем, кто стремится к духовному совершенству и освобождению от оков материального мира. Эта Высшая Абсолютная Истина есть Сам Господь Кришна, Ва̄судева. «Внутренняя» сущность Кришны неотлична от Его «внешнего» тела. Он — пурна, абсолютное целое. В отличие от нас, Его тело и душа суть одно. Некоторые так называемые знатоки Вед не понимают абсолютной природы Кришны и вводят людей в заблуждение, заявляя, что внутренняя сущность Кришны отлична от Его внешнего облика. Комментируя слова Кришны — ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру, — такие умники советуют читателю вручить себя не Самому Кришне, а Его «внутренней сущности». Эти псевдофилософы, майявади, не знают духовной науки и не способны постичь Кришну. Поэтому нет никакого смысла обращаться к ним за знанием. Чтобы постичь Кришну, нужно обратиться к истинному духовному учителю. Духовный учитель видел Кришну собственными глазами и может дать подлинное знание о Нем.

El Śrīmad-Bhāgavatam dice en su mismo comienzo: satyaṁ paraṁ dhīmahi: Meditamos en la verdad suprema. En este verso, esa verdad suprema se explica con las palabras jñānaṁ viśuddhaṁ satyam. La Verdad Absoluta está libre de la contaminación material y es trascendental a las cualidades materiales; de ella proceden el éxito espiritual y la liberación del mundo material. Esa Verdad Absoluta Suprema es Kṛṣṇa, Vāsudeva. No hay diferencia entre el ser interno de Kṛṣṇa y Su cuerpo externo. Kṛṣṇa es pūrṇa, el todo completo. Entre Su cuerpo y Su alma no hay diferencia. Esto Le hace distinto de nosotros. A veces los supuestos eruditos, sin conocer la posición constitucional de Kṛṣṇa, descarrían a la gente diciendo que el Kṛṣṇa de dentro es distinto del Kṛṣṇa de fuera. Cuando Kṛṣṇa dice: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru, los supuestos eruditos advierten al lector de que no es a la persona Kṛṣṇa a quien debemos entregarnos, sino al Kṛṣṇa interno. Esos supuestos eruditos, los māyāvādīs, no pueden comprender a Kṛṣṇa con su escaso acopio de conocimiento. Por lo tanto, para comprender a Kṛṣṇa debemos acudir a una persona autorizada. El maestro espiritual ha visto realmente a Kṛṣṇa; por lo tanto, puede explicarlo adecuadamente.

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

Б.-г., 4.34

(Bg. 4.34)

Без помощи истинного духовного учителя никто не способен постичь Кришну, Абсолютную Истину.

Si no acudimos a una persona autorizada, no podremos entender a Kṛṣṇa.