Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

рахӯган̣а ува̄ча
намо намах̣ ка̄ран̣а-виграха̄йа
сварӯпа-туччхӣкр̣та-виграха̄йа
намо ’вадхӯта двиджа-бандху-лин̇га-
нигӯд̣ха-нитйа̄нубхава̄йа тубхйам
rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam

Пословный перевод

Synonyma

рахӯган̣ах̣ ува̄ча — царь Рахугана сказал; намах̣ — мой почтительный поклон; намах̣ — поклон; ка̄ран̣а-виграха̄йа — тому, чье тело исходит от Верховной Личности, причины всех причин; сварӯпа- туччхӣкр̣та-виграха̄йа — кто, проявив свою истинную природу, устранил все противоречия писаний; намах̣ — почтительный поклон; авадхӯта — о повелитель всех мистических сил; двиджа-бандху- лин̇га — признаками человека, родившегося в брахманской семье, но не выполняющего обязанностей брахмана; нигӯд̣ха — скрыта; нитйа-анубхава̄йа — тому, чья неизменная способность сознавать свою духовную природу; тубхйам — тебе.

rahūgaṇaḥ uvāca — král Rahūgaṇa řekl; namaḥ — uctivé poklony; namaḥ — poklony; kāraṇa-vigrahāya — tomu, jehož tělo pochází z Nejvyšší Osoby, příčiny všech příčin; svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya — kdo projevením svého pravého já odstranil všechny protiklady písem; namaḥ — uctivé poklony; avadhūta — ó vládce všech mystických sil; dvija-bandhu-liṅga — vlastnostmi toho, kdo se narodil v bráhmanské rodině, ale neplní povinnosti brāhmaṇy; nigūḍha — zahalená; nitya-anubhavāya — tomu, jehož věčná seberealizace; tubhyam — tobě.

Перевод

Překlad

Царь Рахугана сказал: О великий, ты неотличен от Самого Бога, Верховной Личности. Явив свою истинную природу, ты устранил все противоречия, какие только можно найти в шастрах. Ты исполнен трансцендентного блаженства, но скрываешь его под обликом недостойного сына брахмана. Я склоняюсь перед тобой в глубоком почтении.

Král Rahūgaṇa řekl: Ó vznešený pane, nelišíš se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vliv tvého pravého já odstraňuje všechny protiklady v śāstrách. V převleku za přítele brāhmaṇy skrýváš své transcendentální blažené postavení. S úctou se ti klaním.

Комментарий

Význam

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Ришабхадева был воплощением Верховной Личности Бога, причины всех причин. Таким образом, Его сын, Махараджа Бхарата, ставший теперь брахманом Джадой Бхаратой, получил свое тело от причины всех причин. Вот в чем смысл употребленного здесь слова ка̄ран̣а-виграха̄йа.

Z Brahma-saṁhity víme, že Nejvyšší Osobnost Božství je příčinou všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ṛṣabhadeva byl přímou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, příčiny všech příčin. Jeho syn Bharata Mahārāja, který nyní vystupuje jako brāhmaṇa Jaḍa Bharata, získal své tělo od příčiny všech příčin. Proto je osloven jako kāraṇa-vigrahāya.