Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

ахо кашт̣ам̇ бхра̄тар вйактам уру-париш́ра̄нто дӣргхам адхва̄нам эка эва ӯхива̄н сучирам̇ на̄ти-пӣва̄ на сам̇ханана̄н̇го джараса̄ чопадруто бхава̄н сакхе но эва̄пара эте сан̇гхат̣т̣ина ити баху- випралабдхо ’пй авидйайа̄ рачита-дравйа-гун̣а-карма̄ш́айа-сва- чарама-калеваре ’вастуни сам̇стха̄на-виш́еше ’хам̇ маметй анадхйа̄ропита-митхйа̄-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшн̣ӣм̇ ш́ибика̄м̇ пӯрвавад ува̄ха.
aho kaṣṭaṁ bhrātar vyaktam uru-pariśrānto dīrgham adhvānam eka eva ūhivān suciraṁ nāti-pīvā na saṁhananāṅgo jarasā copadruto bhavān sakhe no evāpara ete saṅghaṭṭina iti bahu-vipralabdho ’py avidyayā racita-dravya-guṇa-karmāśaya-sva-carama-kalevare ’vastuni saṁsthāna-viśeṣe ’haṁ mamety anadhyāropita-mithyā-pratyayo brahma-bhūtas tūṣṇīṁ śibikāṁ pūrvavad uvāha.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахо—увы; кашт̣ам—как тяжело; бхра̄тах̣—дорогой брат; вйактам—ясно; уру—очень; париш́ра̄нтах̣—уставший; дӣргхам—длинный; адхва̄нам—путь; эках̣—один; эва—конечно; ӯхива̄н—несущий; су-чирам—так долго; на—не; ати-пӣва̄—очень плотный и сильный; на—не; сам̇ханана-ан̇гах̣—имеющий крепкое, выносливое тело; джараса̄—старостью; ча—также; упадрутах̣—мучимый; бхава̄н—ты; сакхе—друг мой; но эва—наверное, не; апаре—другие; эте—эти; сан̇гхат̣т̣инах̣—те, кто трудится вместе с тобой; ити—так; баху—в большом количестве; випралабдхах̣—осыпаемый насмешками; апи—хотя; авидйайа̄—неведением; рачита—созданном; дравйа-гун̣а-карма-а̄ш́айа—сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре—в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни—среди всех этих осязаемых предметов; сам̇стха̄на-виш́еше—в особом положении; ахам мама—«я» и «мое»; ити—так; анадхйа̄ропита—не покрыта; митхйа̄—ложно; пратйайах̣—тот, чья вера; брахма-бхӯтах̣—находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшн̣ӣм—молча; ш́ибика̄м—паланкин; пӯрва-ват— как раньше; ува̄ха—нес.

aho — ¡ay!; kaṣṭam — ¡qué duro es!; bhrātaḥ — mi querido hermano; vyaktam — claramente; uru — mucho; pariśrāntaḥ — fatigado; dīrgham — largo; adhvānam — camino; ekaḥ — solo; eva — ciertamente; ūhivān — has cargado; su-ciram — mucho tiempo; na — no; ati-pīvā — muy fuerte y robusto; na — ni; saṁhanana-aṅgaḥ — tener un cuerpo recio y tolerante; jarasā — por la vejez; ca — también; upadrutaḥ — afectado; bhavān — tú; sakhe — amigo mío; no eva — ciertamente no; apare — los demás; ete — todos estos; saṅghaṭṭinaḥ — compañeros de trabajo; iti — de este modo; bahu — mucho; vipralabdhaḥ — criticó con sarcasmo; api — aunque; avidyayā — por la nesciencia; racita — manufacturado; dravya-guṇa-karma-āśaya — en una combinación de elementos materiales, cualidades materiales y los resultados de actividades y deseos pasados; sva-carama-kalevare — en el cuerpo, que se mueve por acción de los elementos sutiles (mente, inteligencia y ego); avastuni — en semejantes cosas físicas; saṁsthāna-viśeṣe — tener una determinada disposición; aham mama — yo y mío; iti — de ese modo; anadhyāropita — sin interponerse; mithyā — falsa; pratyayaḥ — creencia; brahma-bhūtaḥ — que era un alma autorrealizada, situada en el plano Brahman; tūṣṇīm — guardando silencio; śibikām — el palanquín; pūrva-vat — como antes; uvāha — llevó.

Перевод

Traducción

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

El rey Rahūgaṇa dijo a Jaḍa Bharata: ¡Qué duro es esto, mi querido hermano! De verdad que pareces cansado, después de tan largo trayecto cargando el palanquín tú solo y sin ayuda de nadie. Además, como eres muy viejo, estás muy delicado. Mi querido amigo, ya veo que no eres recio, ni fuerte, ni robusto. ¿Es que tus compañeros no te ayudan?

Комментарий

Significado

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам̇ брахма̄сми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

De este modo, el rey criticó a Jaḍa Bharata con sarcasmo, pero Jaḍa Bharata, a pesar de esas críticas, no se identificaba con el cuerpo ni con la situación. Como había alcanzado su identidad espiritual, sabía que él no era el cuerpo. No era ni gordo, ni flaco, ni delgado. Nada tenía que ver con aquel montón de materia, combinación de los cinco elementos densos y los tres elementos sutiles, y no tenía nada que ver con el cuerpo material de dos brazos y dos piernas. En otras palabras, percibía perfectamente su identidad espiritual [ahaṁ brahmāsmi]. Por lo tanto, no se vio afectado por los sarcasmos y las críticas del rey, y, sin decir nada, continuó llevando el palanquín como antes.

Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.

Jaḍa Bharata estaba completamente liberado. No se preocupó ni lo más mínimo cuando los ḍakaits trataron de matar su cuerpo; sabía con toda certeza que él no era el cuerpo. Aunque hubieran matado su cuerpo, no le habría preocupado, pues estaba profundamente convencido de la afirmación que encontramos en el Bhagavad-gītā (2.20): na hanyate hanyamāne śarīre. Sabía que no podían matarle ni siquiera si mataban su cuerpo. Pero, aunque él no protestó, la Suprema Personalidad de Dios, por intermedio de Su agente, no pudo tolerar la injusticia de los ḍakaits; de modo que, por la misericordia de Kṛṣṇa, se salvó, y los ḍakaits fueron matados. En el caso presente, mientras llevaba el palanquín también sabía que él no era el cuerpo. Tenía un cuerpo fuerte y robusto, en plenitud de facultades, completamente capaz de cargar el palanquín, pero como estaba liberado del concepto corporal, las sarcásticas palabras del rey no le afectaron en lo más mínimo. El cuerpo se crea conforme al karma de la persona, y la naturaleza material aporta los componentes necesarios para la formación de un determinado tipo de cuerpo. El alma es diferente de la estructura corporal que la cubre; por lo tanto, nada de lo que se pueda hacer al cuerpo, tanto si es beneficioso como si es dañino, puede afectar al alma espiritual. En los Vedasencontramos el precepto: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: el alma espiritual siempre está libre de la influencia de las circunstancias materiales.