Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

са̄м̇саргико доша эва нӯнам экасйа̄пи сарвеша̄м̇ са̄м̇саргика̄н̣а̄м̇ бхавитум архатӣти ниш́читйа ниш́амйа кр̣пан̣а-вачо ра̄джа̄ рахӯган̣а упа̄сита-вр̣ддхо ’пи нисарген̣а бала̄т кр̣та ӣшад-уттхита- манйур ависпашт̣а-брахма-теджасам̇ джа̄та-ведасам ива раджаса̄вр̣та-матир а̄ха.
sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.

Пословный перевод

Synonyms

са̄м̇саргиках̣ — случившийся из-за тесного общения; дошах̣ — проступок; эва — поистине; нӯнам — конечно; экасйа — одного; апи — хотя; сарвеша̄м — всех остальных; са̄м̇саргика̄н̣а̄м — связанных с ним; бхавитум — стать; архати — способный; ити — так; ниш́читйа — определив; ниш́амйа — выслушав; кр̣пан̣а-вачах̣ — слова несчастных слуг, очень испугавшихся наказания; ра̄джа̄ — царь; рахӯган̣ах̣ — Рахугана; упа̄сита-вр̣ддхах̣ — служивший многим мудрым старцам и внимавший их наставлениям; апи — хотя; нисарген̣а — кшатрийской природой; бала̄т — силой; кр̣тах̣ — побуждаемый; ӣшат — слегка; уттхита — пробудился; манйух̣ — тот, чей гнев; ависпашт̣а — слабо различимое; брахма-теджасам — духовное сияние (Джады Бхараты); джа̄та-ведасам — огонь, скрытый пеплом (во время проведения ведических обрядов); ива — как; раджаса̄ а̄вр̣та — окутан гуной страсти; матих̣ — тот, чей ум; а̄ха — сказал.

sāṁsargikaḥ — resulting from intimate association; doṣaḥ — a fault; eva — indeed; nūnam — certainly; ekasya — of one; api — although; sarveṣām — of all other; sāṁsargikāṇām — persons associated with him; bhavitum — to become; arhati — is able; iti — thus; niścitya — ascertaining; niśamya — by hearing; kṛpaṇa-vacaḥ — the words of the poor servants, who were very afraid of being punished; rājā — the King; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — having served and heard from many elderly sages; api — in spite of; nisargeṇa — by his personal nature, which was that of a kṣatriya; balāt — by force; kṛtaḥ — done; īṣat — slightly; utthita — awakened; manyuḥ — whose anger; avispaṣṭa — not being distinctly visible; brahma-tejasam — his (Jaḍa Bharata’s) spiritual effulgence; jāta-vedasam — a fire covered by ashes in Vedic ritualistic ceremonies; iva — like; rajasā āvṛta — covered by the mode of passion; matiḥ — whose mind; āha — said.

Перевод

Translation

Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Махараджа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следует по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедившись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от природы имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходившего от Джады Бхараты духовного сияния — оно было едва заметным, подобно огню, скрытому пеплом, — царь Рахугана, чьим умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими словами.

King Rahūgaṇa could understand the speeches given by the carriers, who were afraid of being punished. He could also understand that simply due to the fault of one person, the palanquin was not being carried properly. Knowing this perfectly well and hearing their appeal, he became a little angry, although he was very advanced in political science and was very experienced. His anger arose due to his inborn nature as a king. Actually King Rahūgaṇa’s mind was covered by the mode of passion, and he therefore spoke as follows to Jaḍa Bharata, whose Brahman effulgence was not clearly visible, being covered like a fire covered by ashes.

Комментарий

Purport

Этот стих помогает нам понять разницу между раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Махараджа Рахугана был праведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в государственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малейшее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали из- за того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духовной силе способен был молча сносить любые нападки. От него исходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог далеко не каждый.

The distinction between rajo-guṇa and sattva-guṇa is explained in this verse. Although the King was very upright and advanced in political science and governmental management, he was nonetheless in the mode of passion, and therefore, due to a slight agitation, he became angry. Jaḍa Bharata, despite all kinds of injustice endured because of his deaf and dumb display, remained silent by the strength of his spiritual advancement. Nonetheless his brahma-tejaḥ, his Brahman effulgence, was indistinctly visible in his person.