Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

стха̄лй-агни-та̄па̄т пайасо ’бхита̄пас
тат-та̄патас тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣
дехендрийа̄сва̄ш́айа-санникарша̄т
тат-сам̇ср̣тих̣ пурушасйа̄нуродха̄т
sthāly-agni-tāpāt payaso ’bhitāpas
tat-tāpatas taṇḍula-garbha-randhiḥ
dehendriyāsvāśaya-sannikarṣāt
tat-saṁsṛtiḥ puruṣasyānurodhāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

стха̄ли — в глиняном горшке; агни-та̄па̄т — от жара огня; пайасах̣ — молока (налитого в горшок); абхита̄пах̣ — нагревание; тат- та̄патах̣ — из-за нагревающегося (молока); тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣ — рис, варящийся в молоке; деха-индрийа-асва̄ш́айа — с органами тела; санникарша̄т — из-за связи; тат-сам̇ср̣тих̣ — ощущение усталости и других страданий; пурушасйа — души; ануродха̄т — из- за податливости, порожденной сильной привязанностью к телу, чувствам и уму.

sthāli — en una olla; agni-tāpāt — debido al calor del fuego; payasaḥ — la leche que está en la olla; abhitāpaḥ — se calienta; tat-tāpataḥ — debido al calentamiento de la leche; taṇḍula-garbha-randhiḥ — el interior del arroz que hay en la leche queda hervido; deha-indriya-asvāśaya — los sentidos del cuerpo; sannikarṣāt — por tener contacto con; tat-saṁsṛtiḥ — la experiencia de la fatiga y otras miserias; puruṣasya — del alma; anurodhāt — de condescender debido al gran apego por el cuerpo, los sentidos y la mente.

Перевод

Traducción

Царь Рахугана продолжал: О мудрейший, ты говоришь, что понятия, связанные с телом, например полнота и худоба, к душе не относятся. Но ведь существуют такие понятия, как страдание и наслаждение, которые, безусловно, применимы и к душе. Если поставить на огонь горшок с молоком и рисом, то вслед за молоком нагреется и рис. Точно так же страдания и наслаждения, которые испытывает тело, воздействуют на чувства, ум и душу. Они просто не могут не затрагивать душу.

El rey Rahūgaṇa continuó: Mi querido señor, has dicho que las identificaciones como la gordura o la delgadez del cuerpo no son características del alma. Eso es incorrecto, pues no cabe duda de que el alma siente el dolor y el placer, que también son identificaciones. Si pones en el fuego una olla de arroz con leche, de modo natural se irán calentando, primero la leche y luego el arroz. De manera similar, los sentidos, la mente y el alma se ven afectados por los placeres y sufrimientos del cuerpo. El alma no puede desapegarse por completo de ese condicionamiento.

Комментарий

Significado

Это рассуждение Махараджи Рахуганы справедливо с точки зрения нашего повседневного опыта, однако за таким образом мыслей стоит отождествление себя с телом. Рассмотрим следующий пример. Владелец машины и сама машина не одно и то же — это очевидный факт. Но, несмотря на это, когда машина получает повреждение, ее владелец, оттого что он привязан к ней, чувствует боль. Повреждение получила машина, а не владелец, но, поскольку он отождествляет себя с ней, она становится для него причиной радостей и страданий. Чтобы избавиться от этой нелепой зависимости, нужно отказаться от привязанности к машине. Тогда человек не будет страдать из-за того, что пострадала его машина. То же самое можно сказать и о душе. Хотя она не имеет ничего общего с телом и органами чувств, из-за невежества она отождествляет себя с телом и принимает связанные с ним радости и страдания за свои собственные.

El argumento que Mahārāja Rahūgaṇa plantea es correcto desde un punto de vista práctico, pero tiene su origen en el apego al concepto corporal. Una persona conduce su automóvil. Puede decirse, sin la menor duda, que la persona y su automóvil son diferentes; sin embargo, cuando el automóvil sufre un golpe, el propietario sufre; esto se debe a que está demasiado apegado al vehículo. En realidad, la abolladura del automóvil no tiene nada que ver con él, pero como identifica su interés con el del coche, siente placeres y sufrimientos en relación con el automóvil. Si se desapegara de él, podría evitar ese estado condicionado. Entonces no sentiría ni dolor ni placer cuando el coche se averiase o sufriese una abolladura. De manera similar, el alma no tiene nada que ver con el cuerpo y los sentidos, pero, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, y siente placer y sufrimiento coincidiendo con los placeres y los sufrimientos del cuerpo.