Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

др̣шт̣ах̣ ш́рамах̣ кармата а̄тмано ваи
бхартур гантур бхаваташ́ ча̄нуманйе
йатха̄сатода̄найана̄дй-абха̄ва̄т
самӯла ишт̣о вйаваха̄ра-ма̄ргах̣
dṛṣṭaḥ śramaḥ karmata ātmano vai
bhartur gantur bhavataś cānumanye
yathāsatodānayanādy-abhāvāt
samūla iṣṭo vyavahāra-mārgaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

др̣шт̣ах̣ — очевидна (для каждого); ш́рамах̣ — усталость; карматах̣ — от какой-либо деятельности; а̄тманах̣ — души; ваи — поистине; бхартух̣ — того, кто несет паланкин; гантух̣ — того, кто движется; бхаватах̣ — тебя; ча — и; ануманйе — полагаю; йатха̄ — как; асата̄ — чем-то реально не существующим; уда — воды; а̄найана- а̄ди — принесение и т. п.; абха̄ва̄т — из-за отсутствия; са-мӯлах̣ — доказанное; ишт̣ах̣ — почитаемое; вйаваха̄ра-ма̄ргах̣ — явление.

dṛṣṭaḥ — es experimentada por todos; śramaḥ — fatiga; karmataḥ — de actuar de cierta manera; ātmanaḥ — del alma; vai — en verdad; bhartuḥ — del que carga el palanquín; gantuḥ — del que se mueve; bhavataḥ — de ti mismo; ca — y; anumanye — así lo pienso; yathā — tanto como; asatā — con algo que no es un hecho real; uda — de agua; ānayana-ādi — de acarrear y tareas de ese tipo; abhāvāt — de la ausencia; sa-mūlaḥ — basada en la evidencia; iṣṭaḥ — respetado; vyavahāra-mārgaḥ — fenómeno.

Перевод

Traducción

Ты сказал, что не утомился от работы. Но ведь, несмотря на то что душа отлична от тела, когда тело устает, кажется, что это устает душа. Когда ты несешь паланкин, душе, несомненно, приходится прилагать какие-то усилия. По крайней мере, такова моя точка зрения. Кроме того, ты сказал, что внешние, материальные отношения господина и слуги нереальны. Но, хотя сами по себе подобные явления материального мира нереальны, мы видим и знаем по опыту, что они оказывают на нас и на других вполне реальное воздействие. Стало быть, хотя материальная деятельность преходяща, это не значит, что ее вообще не существует.

Tú has dicho: «El trabajo no me fatiga». Aunque el alma es diferente del cuerpo, el esfuerzo físico produce cansancio, y da la impresión de que el alma también se cansa. Sin duda alguna, cuando llevabas el palanquín el alma también se esforzaba. Eso es lo que pienso. También has dicho que los tratos externos entre el amo y el sirviente no son reales, pero aunque no sean reales en el mundo fenoménico, los productos del mundo fenoménico sí pueden influir realmente en las cosas. Esto puede verse y experimentarse. Por lo tanto, aunque las actividades materiales no son permanentes, no puede decirse que no sean reales.

Комментарий

Significado

В этом стихе отвлеченная, умозрительная философия майявади сопоставляется с реалистической философией вайшнавов. Философы-майявади называют материальный мир несуществующим, но философы-вайшнавы не соглашаются с ними. Они знают, что, хотя этот мир преходящ, он реально существует. Например, то, что мы видим во сне, конечно же, нельзя назвать нашей реальной жизнью, однако, если нам снятся кошмары, это оказывает на нас вполне реальное воздействие. Подобно этому, в реальности душа не устает, но если она находится во власти иллюзорных, телесных представлений, то все, что происходит с ее телом, влияет на нее, так же как на спящего влияют его сны. Спящий человек не может избежать того, что происходит с ним во сне, и точно так же обусловленная душа вынуждена страдать из- за своей иллюзии, которая подобна сну. Можно привести другой пример. Кувшин, в котором держат воду, сделан из глины, и его существование временно. По сути дела, это не кувшин, а просто глина. Но пока эта глина сохраняет форму кувшина, в ней можно держать воду. Поэтому было бы неверным утверждать, что кувшина вообще не существует.

This is a discussion on impersonal Māyāvāda philosophy and the practical philosophy of Vaiṣṇavas. The Māyāvāda philosophy explains this phenomenal world to be false, but Vaiṣṇava philosophers do not agree. They know that the phenomenal world is a temporary manifestation but it is not false. A dream that we see at night is certainly false, but a horrible dream certainly affects the person seeing it. The soul’s fatigue is not factual, but as long as one is immersed in the illusory bodily conception, one is affected by such false dreams. When dreaming, it is not possible to avoid the actual facts, and the conditioned soul is forced to suffer due to his dream. A waterpot is made of earth and is temporary. Actually there is no waterpot; there is simply earth. However, as long as the waterpot can contain water, we can use it in that way. It cannot be said to be absolutely false.