Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

др̣шт̣ах̣ ш́рамах̣ кармата а̄тмано ваи
бхартур гантур бхаваташ́ ча̄нуманйе
йатха̄сатода̄найана̄дй-абха̄ва̄т
самӯла ишт̣о вйаваха̄ра-ма̄ргах̣
dṛṣṭaḥ śramaḥ karmata ātmano vai
bhartur gantur bhavataś cānumanye
yathāsatodānayanādy-abhāvāt
samūla iṣṭo vyavahāra-mārgaḥ

Пословный перевод

Synonyms

др̣шт̣ах̣ — очевидна (для каждого); ш́рамах̣ — усталость; карматах̣ — от какой-либо деятельности; а̄тманах̣ — души; ваи — поистине; бхартух̣ — того, кто несет паланкин; гантух̣ — того, кто движется; бхаватах̣ — тебя; ча — и; ануманйе — полагаю; йатха̄ — как; асата̄ — чем-то реально не существующим; уда — воды; а̄найана- а̄ди — принесение и т. п.; абха̄ва̄т — из-за отсутствия; са-мӯлах̣ — доказанное; ишт̣ах̣ — почитаемое; вйаваха̄ра-ма̄ргах̣ — явление.

dṛṣṭaḥ — it is experienced by everyone; śramaḥ — fatigue; karmataḥ — from acting in some way; ātmanaḥ — of the soul; vai — indeed; bhartuḥ — of one who is carrying the palanquin; gantuḥ — of one who is moving; bhavataḥ — of yourself; ca — and; anumanye — I guess like that; yathā — as much as; asatā — with something that is not an actual fact; uda — of water; ānayana-ādi — of the bringing and other such tasks; abhāvāt — from the absence; sa-mūlaḥ — based on evidence; iṣṭaḥ — respected; vyavahāra-mārgaḥ — phenomenon.

Перевод

Translation

Ты сказал, что не утомился от работы. Но ведь, несмотря на то что душа отлична от тела, когда тело устает, кажется, что это устает душа. Когда ты несешь паланкин, душе, несомненно, приходится прилагать какие-то усилия. По крайней мере, такова моя точка зрения. Кроме того, ты сказал, что внешние, материальные отношения господина и слуги нереальны. Но, хотя сами по себе подобные явления материального мира нереальны, мы видим и знаем по опыту, что они оказывают на нас и на других вполне реальное воздействие. Стало быть, хотя материальная деятельность преходяща, это не значит, что ее вообще не существует.

You have said, “I am not fatigued from labor.” Although the soul is different from the body, there is fatigue because of bodily labor, and it appears to be the fatigue of the soul. When you are carrying the palanquin, there is certainly labor for the soul. This is my conjecture. You have also said that the external behavior exhibited between the master and the servant is not factual, but although in the phenomenal world it is not factual, the products of the phenomenal world can actually affect things. That is visible and experienced. As such, even though material activities are impermanent, they cannot be said to be untrue.

Комментарий

Purport

В этом стихе отвлеченная, умозрительная философия майявади сопоставляется с реалистической философией вайшнавов. Философы-майявади называют материальный мир несуществующим, но философы-вайшнавы не соглашаются с ними. Они знают, что, хотя этот мир преходящ, он реально существует. Например, то, что мы видим во сне, конечно же, нельзя назвать нашей реальной жизнью, однако, если нам снятся кошмары, это оказывает на нас вполне реальное воздействие. Подобно этому, в реальности душа не устает, но если она находится во власти иллюзорных, телесных представлений, то все, что происходит с ее телом, влияет на нее, так же как на спящего влияют его сны. Спящий человек не может избежать того, что происходит с ним во сне, и точно так же обусловленная душа вынуждена страдать из- за своей иллюзии, которая подобна сну. Можно привести другой пример. Кувшин, в котором держат воду, сделан из глины, и его существование временно. По сути дела, это не кувшин, а просто глина. Но пока эта глина сохраняет форму кувшина, в ней можно держать воду. Поэтому было бы неверным утверждать, что кувшина вообще не существует.

This is a discussion on impersonal Māyāvāda philosophy and the practical philosophy of Vaiṣṇavas. The Māyāvāda philosophy explains this phenomenal world to be false, but Vaiṣṇava philosophers do not agree. They know that the phenomenal world is a temporary manifestation but it is not false. A dream that we see at night is certainly false, but a horrible dream certainly affects the person seeing it. The soul’s fatigue is not factual, but as long as one is immersed in the illusory bodily conception, one is affected by such false dreams. When dreaming, it is not possible to avoid the actual facts, and the conditioned soul is forced to suffer due to his dream. A waterpot is made of earth and is temporary. Actually there is no waterpot; there is simply earth. However, as long as the waterpot can contain water, we can use it in that way. It cannot be said to be absolutely false.