Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

кас твам̇ нигӯд̣хаш́ чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарши сӯтрам̇ катамо ’вадхӯтах̣
касйа̄си кутратйа иха̄пи касма̄т
кшема̄йа наш́ чед аси нота ш́уклах̣
kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ках̣ твам — кто ты; нигӯд̣хах̣ — сокрытый; чараси — странствуешь (по свету); двиджа̄на̄м — среди брахманов и святых; бибхарши — ты также носишь; сӯтрам — священный шнур, который носят лишь достойные брахманы; катамах̣ — который; авадхӯтах̣ — очень возвышенная душа; касйа аси — чей ты (ученик или сын); кутратйах̣ — откуда; иха апи — сюда (в эти края); касма̄т — из-за чего; кшема̄йа — ради блага; нах̣ — нас; чет — если; аси — являешься; на ута — или нет; ш́уклах̣ — олицетворением чистой благости (Капиладевой).

kaḥ tvam — quién eres tú; nigūḍhaḥ — muy oculto; carasi — vas por el mundo; dvijānām — entre los brāhmaṇas o personas santas; bibharṣi — tú también llevas; sūtram — el cordón sagrado de los brāhmaṇas más cualificados; katamaḥ — que; avadhūtaḥ — persona muy elevada; kasya asi — de quién eres (de quién eres hijo o discípulo); kutratyaḥ — de dónde; iha api — aquí, en este lugar; kasmāt — con qué motivo; kṣemāya — para el beneficio; naḥ — de nosotros; cet — si; asi — tú eres; na uta — o no; śuklaḥ — la personalidad de la modalidad de la bondad pura (Kapiladeva).

Перевод

Traducción

Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету, тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Так кто же ты? Наверное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь ты носишь священный шнур. Быть может, ты — один из великих, освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы? Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что привело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради нашего блага, не так ли? А может, ты — Сам Капиладева? Открой же мне правду о себе.

El rey Rahūgaṇa dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, puedo entender que ocultas tu presencia en el mundo y pasas desapercibido ante los demás. ¿Quién eres?; ¿un brāhmaṇa erudito, una persona santa? Veo que llevas un cordón sagrado. ¿Eres uno de esos santos liberados y excelsos, como Dattātreya y otros sabios eruditos muy avanzados? ¿Puedo preguntarte de quién eres discípulo? ¿Dónde vives? ¿Por qué has venido a este lugar? ¿Has venido a hacernos el bien? ¿Es esa la misión que te ha traído aquí? Por favor, permíteme saber quién eres.

Комментарий

Significado

Махараджа Рахугана понял, что Джада Бхарата — брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учителей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть ведического знания. В Ведах сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать духовную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату, из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье людей связывают родственные узы, а в духовной семье — цепи духовных учителей — учеников объединяют отношения с гуру, который дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом случае человек может обрести духовное просветление. Слово ш́уклах̣, употребленное в этом стихе, означает «лучший из тех, кто находится в гуне благости». Чтобы обрести духовное знание, необходимо обратиться к истинному гурубрахману, который либо принадлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых брахманов.

Mahārāja Rahūgaṇa tenía un gran deseo de recibir más iluminación en el conocimiento védico, ya que podía comprender que Jaḍa Bharata pertenecía a una familia brāhmaṇa, ya fuese por sucesión discipular o por haber nacido en una dinastía brahmínica. Como se afirma en los Vedas: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa estaba aceptando a Jaḍa Bharata como guru, pero un guru debe probar su posición no solo por llevar un cordón sagrado, sino proporcionando conocimiento acerca de la vida espiritual. También es significativo que Rahūgaṇa preguntase a Jaḍa Bharata a qué familia pertenecía. Hay dos clases de familias, una conforme a la dinastía, y la otra conforme a la sucesión discipular. En cualquiera de las dos se puede recibir iluminación. La palabra śuklaḥ se refiere a la persona establecida en el plano de la modalidad de la bondad. Quien desee recibir conocimiento espiritual debe acudir a un brāhmaṇa-guru genuino que pertenezca, o bien a la sucesión discipular, o bien a una familia de brāhmaṇas eruditos.