Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

бхаума дивйа мнуша ча
махитва карма-йогаджам
йа чакре нирайаупамйа
пурушнуджана-прийа
bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ

Пословный перевод

Synonyms

бхаумам — область низших планет; дивйам — рай; мнушам — человека; ча — также; махитвам — все достояние; карма — кармической деятельностью; йога — мистической силой; джам — порожденное; йа — тот, кто; чакре — сделал; нирайа — с адом; аупамйам — сравнение или уравнивание; пуруша — Верховной Личности Бога; ануджана — преданный; прийа — который очень дорог.

bhaumam — of the lower planets; divyam — heavenly; mānuṣam — of human beings; ca — also; mahitvam — all opulences; karma — by fruitive activities; yoga — by mystic power; jam — born; yaḥ — one who; cakre — did; niraya — with hell; aupamyam — comparison or equality; puruṣa — of the Supreme Personality of Godhead; anujana — to the devotee; priyaḥ — most dear.

Перевод

Translation

«Махараджа Прияврата был всем сердцем предан мудрецу Нараде и усердно исполнял его наказы. Своими кармическими жертвоприношениями и йогическими подвигами он снискал несметные богатства во всех трех мирах: на низших планетах, на планетах людей и полубогов. Однако все эти богатства царь Прияврата считал порождениями ада».

“As a great follower and devotee of the sage Nārada, Mahārāja Priyavrata considered hellish the opulences he had achieved by dint of fruitive activities and mystic power, whether in the lower or heavenly planetary systems or in human society.”

Комментарий

Purport

Шрила Рупа Госвами объяснил, что служение Господу приносит преданным ни с чем не сравнимую радость, поэтому их не привлекают никакие богатства этого мира. На Земле, на райских планетах и даже на низших планетах системы Патала много всевозможных богатств, но преданный знает, что все они материальны, и остается к ним равнодушен. В «Бхагавад-гите» сказано: пара дшв нивартате. Йоги и гьяни добровольно отказываются от всего материального, чтобы достичь освобождения и познать духовное блаженство. Но многие из них падают, потому что такое отречение от мирских благ является формальным, а значит, временным. Человек должен обрести вкус к высшему, к духовной жизни, — тогда он по-настоящему сможет отказаться от всего материального. Махараджа Прияврата уже изведал вкус духовного блаженства, поэтому его не привлекали никакие материальные блага, будь то на низших, средних или высших планетах.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has said that the position of a devotee is so superexcellent that a devotee does not consider any material opulence worth having. There are different types of opulences on earth, in the heavenly planets and even in the lower planetary system, known as Pātāla. A devotee, however, knows that they are all material, and consequently he is not at all interested in them. As stated in Bhagavad-gītā, paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Sometimes yogīs and jñānīs voluntarily give up all material opulences to practice their system of liberation and taste spiritual bliss. However, they frequently fall down because artificial renunciation of material opulences cannot endure. One must have a superior taste in spiritual life; then he can give up material opulence. Mahārāja Priyavrata had already tasted spiritual bliss, and therefore he had no interest in any of the material achievements available in the lower, higher or middle planetary systems.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Приявраты».

Thus end the Bhaktivedanta purports to the Fifth Canto, First Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Activities of Mahārāja Priyavrata.”