Skip to main content

ТЕКСТ 41

Sloka 41

Текст

Verš

бхаумам̇ дивйам̇ ма̄нушам̇ ча
махитвам̇ карма-йогаджам
йаш́ чакре нирайаупамйам̇
пуруша̄нуджана-прийах̣
bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ

Пословный перевод

Synonyma

бхаумам—область низших планет; дивйам—рай; ма̄нушам—человека; ча—также; махитвам—все достояние; карма—кармической деятельностью; йога—мистической силой; джам—порожденное; йах̣—тот, кто; чакре—сделал; нирайа—с адом; аупамйам— сравнение или уравнивание; пуруша—Верховной Личности Бога; ануджана—преданный; прийах̣—который очень дорог.

bhaumam — nižších planet; divyam — nebeských; mānuṣam — lidských bytostí; ca — také; mahitvam — veškeré bohatství; karma — plodonosnými činnostmi; yoga — mystickou silou; jam — zrozené; yaḥ — ten, kdo; cakre — učinil; niraya — s peklem; aupamyam — srovnání či rovnost; puruṣa — Nejvyšší Osobnosti Božství; anujana — oddanému; priyaḥ — velice drahý.

Перевод

Překlad

«Махараджа Прияврата был всем сердцем предан мудрецу Нараде и усердно исполнял его наказы. Своими кармическими жертвоприношениями и йогическими подвигами он снискал несметные богатства во всех трех мирах: на низших планетах, на планетах людей и полубогов. Однако все эти богатства царь Прияврата считал порождениями ада».

“Jakožto velkému následovníkovi a oddanému mudrce Nārady mu všechno bohatství, které získal prostřednictvím plodonosných činností a mystických sil — ať už na nižším či nebeském planetárním systému nebo v lidské společnosti — připadalo jako peklo.”

Комментарий

Význam

Шрила Рупа Госвами объяснил, что служение Господу приносит преданным ни с чем не сравнимую радость, поэтому их не привлекают никакие богатства этого мира. На Земле, на райских планетах и даже на низших планетах системы Патала много всевозможных богатств, но преданный знает, что все они материальны, и остается к ним равнодушен. В «Бхагавад-гите» сказано: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Йоги и гьяни добровольно отказываются от всего материального, чтобы достичь освобождения и познать духовное блаженство. Но многие из них падают, потому что такое отречение от мирских благ является формальным, а значит, временным. Человек должен обрести вкус к высшему, к духовной жизни, — тогда он по-настоящему сможет отказаться от всего материального. Махараджа Прияврата уже изведал вкус духовного блаженства, поэтому его не привлекали никакие материальные блага, будь то на низших, средних или высших планетах.

Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl, že oddaný je v tak vznešeném postavení, že nepovažuje žádné hmotné bohatství za hodné vlastnictví. Na Zemi, nebeských planetách, a dokonce i na nižším planetárním systému zvaném Pātāla, existují různé druhy bohatství. Oddaný však ví, že všechny jsou hmotné, a proto o ně nemá zájem. Bhagavad-gītā uvádí: paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Někdy se yogīni a jñānī dobrovolně zříkají všeho hmotného bohatství, aby praktikovali svůj systém osvobození a okusili duchovní blaženost. Často však poklesnou, protože takové umělé odříkání nemá dlouhého trvání. Je třeba získat vyšší chuť duchovního života — pak je možné se hmotného bohatství vzdát. Mahārāja Priyavrata již okusil duchovní blaženost, a proto neměl zájem o nic, čeho lze dosáhnout na nižším, vyšším či středním planetárním systému.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Приявраты».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Činnosti Mahārāje Priyavraty”.