Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

эвам упаш́ама̄йанешу сва-танайешв атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуда̄нй эка̄даш́а париватсара̄н̣а̄м авйа̄хата̄кхила-пуруша- ка̄ра-са̄ра-самбхр̣та-дор-дан̣д̣а-йугала̄пӣд̣ита-маурвӣ-гун̣а-станита-вирамита-дхарма-пратипакшо бархишматйа̄ш́ ча̄нудинам эдхама̄на-прамода-прасаран̣а-йаушин̣йа-врӣд̣а̄-прамушита-ха̄са̄валока-ручира-кшвелй-а̄дибхих̣ пара̄бхӯйама̄на-вивека ива̄навабудхйама̄на ива маха̄мана̄ бубхудже.
evam upaśamāyaneṣu sva-tanayeṣv atha jagatī-patir jagatīm arbudāny ekādaśa parivatsarāṇām avyāhatākhila-puruṣa-kāra-sāra-sambhṛta-dor-daṇḍa-yugalāpīḍita-maurvī-guṇa-stanita-viramita-dharma-pratipakṣo barhiṣmatyāś cānudinam edhamāna-pramoda-prasaraṇa-yauṣiṇya-vrīḍā-pramuṣita-hāsāvaloka-rucira-kṣvely-ādibhiḥ parābhūyamāna-viveka ivānavabudhyamāna iva mahāmanā bubhuje.

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — так; упаш́ама-айанешу — когда получили должную подготовку; сва-танайешу — его сыновья; атха — затем; джагатӣ-патих̣ — владыка вселенной; джагатӣм — вселенную; арбуда̄ниарбуд (арбуда значит «сто миллионов»); эка̄даш́а — одиннадцать; париватсара̄н̣а̄м — лет; авйа̄хата — не встретивший никаких препятствий; акхила — вселенской; пуруша-ка̄ра — доблестью; са̄ра — силой; самбхр̣та — наделенных; дох̣-дан̣д̣ах̣ — могучих рук; йугала — парой; а̄пӣд̣ита — натягиваемой; маурвӣ-гун̣а — тетивы; станита — громким звуком; вирамита — победивший; дхарма — устоев религии; пратипакшах̣ — противника; бархишматйа̄х̣ — из-за своей жены Бархишмати; ча — и; анудинам — с каждым днем; эдхама̄на — возрастающей; прамода — радостью от отношений; прасаран̣а — нежностью; йаушин̣йа — женственностью; врӣд̣а̄ — застенчивостью; прамушита — удерживаемый; ха̄са — смехом; авалока — взглядами; ручира — удовольствиями; кшвели-а̄дибхих̣ — любовными шутками и другим; пара̄бхӯйама̄на — побеждено; вивеках̣ — тот, чье истинное знание; ива — как; анавабудхйама̄нах̣ — неразумный человек; ива — словно; маха̄-мана̄х̣ — великая душа; бубхудже — управлял.

evam — así; upaśama-ayaneṣu — todos con buenas cualidades; sva-tanayeṣu — sus propios hijos; atha — a continuación; jagatī-patiḥ — el amo del universo; jagatīm — el universo; arbudāni — arbudas (una arbuda equivale a 100 000 000); ekādaśa — once; parivatsarāṇām — de años; avyāhata — sin ser interrumpido; akhila — universal; puruṣa-kāra — poder; sāra — fuerza; sambhṛta — dotado con; doḥ-daṇḍaḥ — de poderosos brazos; yugala — con el par; āpīḍita — tensando; maurvī-guṇa — de la cuerda del arco; stanita — por el fuerte sonido; viramita — derrotados; dharma — principios religiosos; pratipakṣaḥ — los que están en contra de; barhiṣmatyāḥ — de su esposa Barhiṣmatī; ca — y; anudinam — diariamente; edhamāna — aumentar; pramoda — agradable intercambio; prasaraṇa — carácter amistoso; yauṣiṇya — conducta femenina; vrīḍā — por timidez; pramuṣita — contenida; hāsa — risa; avaloka — mirada; rucira — agradable; kṣveli-ādibhiḥ — por intercambios de tendencias amorosas; parābhūyamāna — vencido; vivekaḥ — su verdadero conocimiento; iva — como; anavabudhyamānaḥ — una persona poco inteligente; iva — como; mahā-manāḥ — la gran alma; bubhuje — gobernó.

Перевод

Traducción

После того как его сыновья Кави, Махавира и Савана стали настоящими парамахамсами, Махараджа Прияврата правил вселенной долгие годы, число которых равнялось одиннадцати арбудам. Стоило ему взять своими могучими руками лук и, положив на тетиву стрелу, натянуть его, как все противники устоев религии обращались в бегство, страшась невиданной доблести правителя вселенной. Он души не чаял в своей жене Бархишмати, а она отвечала ему взаимностью, и с каждым днем их любовь усиливалась. Женственность царицы, ее походка, манера одеваться и каждый взгляд или улыбка придавали Махарадже Прияврате сил и, казалось, полностью очаровывали его, заставляя забыть обо всем. И хотя Махараджа Прияврата был воистину великой душой, рядом с Бархишмати он словно становился обыкновенным человеком.

Después de que Kavi, Mahāvīra y Savana recibieron plena educación en la etapa de paramahaṁsa de la vida, Mahārāja Priyavrata gobernó el universo durante once arbudas de años. Cada vez que sus poderosos brazos tensaban su arco con gran determinación para fijar en él una flecha, todos los que se oponían a los principios regulativos de la vida religiosa huían de su presencia, llenos de temor del incomparable poder que manifestó en el gobierno del universo. Amó mucho a su esposa Barhiṣmatī, y con el paso de los días, sus intercambios de amor nupcial aumentaron también. La reina Barhiṣmatī, con su feminidad en el vestir, en el andar, en la forma de levantarse, de sonreír y de mirarle, aumentaba su energía. Así, aunque era una gran alma, parecía prendado de la conducta femenina de su esposa. Se comportaba con ella como un hombre corriente, pero, en realidad, era una gran alma.

Комментарий

Significado

В этом стихе словосочетание дхарма-пратипакшах̣ («противники устоев религии») указывает не просто на какое-то вероисповедание, а на варнашрама-дхарму, систему деления общества на четыре варны, или сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), и четыре ашрама, или уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы в обществе царил мир и покой и чтобы все люди могли постепенно достичь высшей цели жизни, то есть осознать свою духовную природу, жизнь общества должна строиться на принципах варнашрама- дхармы. И Махараджа Прияврата следил за этим так строго, что любой противник варнашрамы, стоило царю вызвать его на бой или просто пригрозить легким наказанием, сразу обращался в бегство. По сути дела, Махарадже Прияврате даже не приходилось вступать в бой, так как, видя его непреклонную решимость защищать законы варнашрама-дхармы, никто не осмеливался нарушать их. В шастрах говорится, что общество, в котором не следуют принципам варнашрама-дхармы, ничем не лучше стада животных. Поэтому Махараджа Прияврата бдительно охранял устои варнашрама- дхармы, проявляя при этом невиданную доблесть и могущество.

En este verso, la palabra dharma-pratipakṣaḥ («los que se oponen a los principios religiosos») no se refiere a una fe en particular, sino al varṇāśrama-dharma, la división social y espiritual de la sociedad en cuatro varṇas(brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra) y cuatro āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa). Para mantener el adecuado orden social y ayudar a los ciudadanos a ir progresando hacia el objetivo de la vida, que es la comprensión espiritual, deben aceptarse los principios del varṇāśrama-dharma. Según este verso, parece ser que Mahārāja Priyavrata era tan estricto en mantener esa institución de varṇāśrama-dharma que, si alguien había transgredido sus principios, salía huyendo de su presencia en cuanto él, luchando o imponiéndole un ligero castigo, le daba un escarmiento. En realidad, Mahārāja Priyavrata ni siquiera tenía que luchar, pues bastaba su poderosa resolución para que nadie se atreviese a desobedecer las reglas y regulaciones del varṇāśrama-dharma. En las Escrituras se dice que la sociedad humana, si no se regula mediante el varṇāśrama-dharma, no es mejor que una sociedad animal de perros y gatos. Por esa razón, Mahārāja Priyavrata, con su incomparable y extraordinario poder, mantuvo estrictamente el sistema de varṇāśrama-dharma.

Чтобы успешно справляться с такими нелегкими обязанностями, мужчине нужна поддержка жены. В обществе варнашрама-дхармы брахманы и санньяси не нуждаются в помощи представительниц прекрасного пола, однако кшатриям и грихастхам поддержка жены необходима. Без такой поддержки они просто не смогут как следует выполнять свои обязанности. Сам Шри Чайтанья Махапрабху признал, что у грихастхи должна быть жена. Кшатриям даже разрешалось иметь много жен, чтобы с бо́льшим воодушевлением выполнять обязанности правителя. Если человек занимается политикой и прочей мирской деятельностью, ему нужна жена, которая вдохновляла бы и поддерживала его. И Махараджа Прияврата получал эту поддержку от Бархишмати, достойной жены, которая замечательно умела вдохновлять своего великого мужа. Своей улыбкой, нарядами, женственностью царица Бархишмати всегда радовала Махараджу Прияврату, и благодаря этому он прекрасно справлялся с обязанностями правителя вселенной. В этом стихе дважды употребляется слово ива, чтобы подчеркнуть, что Махараджа Прияврата вел себя так, словно находился под каблуком у жены и забыл об истинной цели человеческой жизни. Но хотя казалось, что он, подобно обыкновенному человеку, карми, пляшет под дудку жены, на самом деле Махараджа Прияврата никогда не забывал, что он — вечная душа. Он правил вселенной, и число лет, проведенных им на этом посту, превысило одиннадцать арбуд. Арбуда значит «сто миллионов», таким образом, правление Махараджи Приявраты продолжалось больше чем 11 χ 100 000 000 лет.

Para mantener una vigilancia tan estricta, es necesario contar con la inspiración de una mujer. Algunos grupos del sistema de varṇāśrama-dharma, como los brāhmaṇas y los sannyāsīs, no necesitan el estímulo del sexo opuesto. Los kṣatriyas y los gṛhasthas, sin embargo, sí necesitan de la inspiración de sus esposas a la hora de cumplir con sus deberes. Ciertamente, el gṛhastha y el kṣatriya no pueden cumplir correctamente con sus responsabilidades sin la compañía de una esposa. Śrī Caitanya Mahāprabhu admitió personalmente que el gṛhastha debe vivir con una esposa. A los kṣatriyas, incluso se les permitía tener muchas esposas, para que les sirvieran de estímulo en el desempeño de sus deberes en el gobierno. En una vida de karma y enredos políticos, es necesaria la compañía de una buena esposa. Por esa razón, para cumplir adecuadamente con sus deberes, Mahārāja Priyavrata se beneficiaba de su relación con Barhiṣmatī, su buena esposa, que siempre era muy experta en complacer a su gran esposo vistiéndose de la forma adecuada, sonriendo y realzando los rasgos femeninos de su cuerpo. La reina Barhiṣmatī siempre era una fuente de inspiración para Mahārāja Priyavrata; de esa forma, él pudo cumplir con gran acierto sus deberes en el gobierno. En este verso se ha empleado dos veces la palabra iva, para indicar que Mahārāja Priyavrata había actuado como si fuese un esposo dominado por el sexo débil, de forma que parecía haber perdido el sentido de la responsabilidad humana. La realidad, sin embargo, es que era perfectamente consciente de su posición como alma espiritual, aunque aparentemente se comportaba como un condescendiente esposo karmī. Mahārāja Priyavrata gobernó así el universo por un período de once arbudas de años. Una arbuda son 100 000 000 de años, y Mahārāja Priyavrata gobernó el universo durante once arbudas.