Skip to main content

ТЕКСТ 29

Sloka 29

Текст

Verš

эвам упаш́ама̄йанешу сва-танайешв атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуда̄нй эка̄даш́а париватсара̄н̣а̄м авйа̄хата̄кхила-пуруша- ка̄ра-са̄ра-самбхр̣та-дор-дан̣д̣а-йугала̄пӣд̣ита-маурвӣ-гун̣а-станита-вирамита-дхарма-пратипакшо бархишматйа̄ш́ ча̄нудинам эдхама̄на-прамода-прасаран̣а-йаушин̣йа-врӣд̣а̄-прамушита-ха̄са̄валока-ручира-кшвелй-а̄дибхих̣ пара̄бхӯйама̄на-вивека ива̄навабудхйама̄на ива маха̄мана̄ бубхудже.
evam upaśamāyaneṣu sva-tanayeṣv atha jagatī-patir jagatīm arbudāny ekādaśa parivatsarāṇām avyāhatākhila-puruṣa-kāra-sāra-sambhṛta-dor-daṇḍa-yugalāpīḍita-maurvī-guṇa-stanita-viramita-dharma-pratipakṣo barhiṣmatyāś cānudinam edhamāna-pramoda-prasaraṇa-yauṣiṇya-vrīḍā-pramuṣita-hāsāvaloka-rucira-kṣvely-ādibhiḥ parābhūyamāna-viveka ivānavabudhyamāna iva mahāmanā bubhuje.

Пословный перевод

Synonyma

эвам—так; упаш́ама-айанешу—когда получили должную подготовку; сва-танайешу—его сыновья; атха—затем; джагатӣ-патих̣—владыка вселенной; джагатӣм—вселенную; арбуда̄ниарбуд (арбуда значит «сто миллионов»); эка̄даш́а—одиннадцать; париватсара̄н̣а̄м—лет; авйа̄хата—не встретивший никаких препятствий; акхила—вселенской; пуруша-ка̄ра—доблестью; са̄ра—силой; самбхр̣та—наделенных; дох̣-дан̣д̣ах̣—могучих рук; йугала—парой; а̄пӣд̣ита—натягиваемой; маурвӣ-гун̣а—тетивы; станита—громким звуком; вирамита—победивший; дхарма—устоев религии; пратипакшах̣—противника; бархишматйа̄х̣—из-за своей жены Бархишмати; ча—и; анудинам—с каждым днем; эдхама̄на—возрастающей; прамода—радостью от отношений; прасаран̣а—нежностью; йаушин̣йа—женственностью; врӣд̣а̄—застенчивостью; прамушита—удерживаемый; ха̄са—смехом; авалока—взглядами; ручира—удовольствиями; кшвели-а̄дибхих̣—любовными шутками и другим; пара̄бхӯйама̄на—побеждено; вивеках̣—тот, чье истинное знание; ива—как; анавабудхйама̄нах̣—неразумный человек; ива— словно; маха̄-мана̄х̣—великая душа; бубхудже—управлял.

evam — takto; upaśama-ayaneṣu — všichni dostatečně kvalifikovaní; sva-tanayeṣu — jeho synové; atha — poté; jagatī-patiḥ — vládce vesmíru; jagatīm — vesmír; arbudāni — arbud (jedna arbuda = 100 000 000); ekādaśa — jedenáct; parivatsarāṇām — let; avyāhata — bez přerušení; akhila — vesmírná; puruṣa-kāra — moc; sāra — síla; sambhṛta — obdařený; doḥ-daṇḍaḥ — mocných paží; yugala — párem; āpīḍita — napínáním; maurvī-guṇa — tětivy luku; stanita — hlasitým zvukem; viramita — poražení; dharma — náboženské zásady; pratipakṣaḥ — ti, kdo neuznávají; barhiṣmatyāḥ — jeho manželky Barhiṣmatī; ca — a; anudinam — každý den; edhamāna — zvyšující; pramoda — příjemný styk; prasaraṇa — roztomilost; yauṣiṇya — ženské chování; vrīḍā — stydlivostí; pramuṣita — zadržovala; hāsa — smích; avaloka — pohledy; rucira — příjemné; kṣveli-ādibhiḥ — láskyplnými výměnami; parābhūyamāna — přemožené; vivekaḥ — jeho skutečné poznání; iva — jako; anavabudhyamānaḥ — méně inteligentní člověk; iva — jako; mahā-manāḥ — velká duše; bubhuje — vládl.

Перевод

Překlad

После того как его сыновья Кави, Махавира и Савана стали настоящими парамахамсами, Махараджа Прияврата правил вселенной долгие годы, число которых равнялось одиннадцати арбудам. Стоило ему взять своими могучими руками лук и, положив на тетиву стрелу, натянуть его, как все противники устоев религии обращались в бегство, страшась невиданной доблести правителя вселенной. Он души не чаял в своей жене Бархишмати, а она отвечала ему взаимностью, и с каждым днем их любовь усиливалась. Женственность царицы, ее походка, манера одеваться и каждый взгляд или улыбка придавали Махарадже Прияврате сил и, казалось, полностью очаровывали его, заставляя забыть обо всем. И хотя Махараджа Прияврата был воистину великой душой, рядом с Бархишмати он словно становился обыкновенным человеком.

Poté, co Kavi, Mahāvīra a Savana prošli úplnou přípravou v životním stádiu paramahaṁsa, Mahārāja Priyavrata vládl vesmíru jedenáct arbud (11 x 100 000 000) let. Stačilo, aby projevil odhodlání svýma mocnýma rukama přiložit šíp na tětivu luku, a všichni odpůrci usměrňujících zásad náboženského života se rozutekli strachem z jeho nevídané moci, kterou projevil při vládnutí vesmíru. Velice miloval svou manželku Barhiṣmatī a jejich vzájemná láska s přibývajícími dny rostla. Královna mu svým ženským chováním — tím, jak se strojila, jak chodila, vstávala, usmívala se a smála či jak se rozhlížela kolem sebe — dodávala energie, a proto se zdálo, že i když je velmi pokročilý, je jejím ženským jednáním zcela okouzlen. Choval se k ní stejně jako obyčejný muž, ale ve skutečnosti byl velkou duší.

Комментарий

Význam

В этом стихе словосочетание дхарма-пратипакшах̣ («противники устоев религии») указывает не просто на какое-то вероисповедание, а на варнашрама-дхарму, систему деления общества на четыре варны, или сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), и четыре ашрама, или уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы в обществе царил мир и покой и чтобы все люди могли постепенно достичь высшей цели жизни, то есть осознать свою духовную природу, жизнь общества должна строиться на принципах варнашрама- дхармы. И Махараджа Прияврата следил за этим так строго, что любой противник варнашрамы, стоило царю вызвать его на бой или просто пригрозить легким наказанием, сразу обращался в бегство. По сути дела, Махарадже Прияврате даже не приходилось вступать в бой, так как, видя его непреклонную решимость защищать законы варнашрама-дхармы, никто не осмеливался нарушать их. В шастрах говорится, что общество, в котором не следуют принципам варнашрама-дхармы, ничем не лучше стада животных. Поэтому Махараджа Прияврата бдительно охранял устои варнашрама- дхармы, проявляя при этом невиданную доблесть и могущество.

Slovo dharma-pratipakṣaḥ (“odpůrci náboženských zásad”) se nevztahuje na žádnou určitou víru, ale na varṇāśrama-dharmu, společenské a duchovní rozdělení společnosti na čtyři varṇy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a čtyři āśramy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa). Zásady varṇāśrama-dharmy je nutné přijmout, aby se ve společnosti udržel řád a občané mohli postupně spět k cíli života—duchovnímu chápání. Podle tohoto verše byl Mahārāja Priyavrata v udržování varṇāśrama-dharmy tak přísný, že každý, kdo toto zřízení odmítal, před ním okamžitě utekl, jakmile mu král jen pohrozil bojem nebo mírným potrestáním. Mahārāja Priyavrata ani nemusel bojovat, neboť samotné jeho pevné odhodlání stačilo, aby se nikdo neodvážil pravidla a usměrnění varṇāśrama-dharmy porušit. Je řečeno, že lidská společnost, která se neřídí varṇāśrama-dharmou, není o nic lepší než zvířecí společnost koček a psů. Mahārāja Priyavrata proto varṇāśrama-dharmu striktně udržoval svou neobyčejnou mocí, jež neměla obdoby.

Чтобы успешно справляться с такими нелегкими обязанностями, мужчине нужна поддержка жены. В обществе варнашрама-дхармы брахманы и санньяси не нуждаются в помощи представительниц прекрасного пола, однако кшатриям и грихастхам поддержка жены необходима. Без такой поддержки они просто не смогут как следует выполнять свои обязанности. Сам Шри Чайтанья Махапрабху признал, что у грихастхи должна быть жена. Кшатриям даже разрешалось иметь много жен, чтобы с бо́льшим воодушевлением выполнять обязанности правителя. Если человек занимается политикой и прочей мирской деятельностью, ему нужна жена, которая вдохновляла бы и поддерживала его. И Махараджа Прияврата получал эту поддержку от Бархишмати, достойной жены, которая замечательно умела вдохновлять своего великого мужа. Своей улыбкой, нарядами, женственностью царица Бархишмати всегда радовала Махараджу Прияврату, и благодаря этому он прекрасно справлялся с обязанностями правителя вселенной. В этом стихе дважды употребляется слово ива, чтобы подчеркнуть, что Махараджа Прияврата вел себя так, словно находился под каблуком у жены и забыл об истинной цели человеческой жизни. Но хотя казалось, что он, подобно обыкновенному человеку, карми, пляшет под дудку жены, на самом деле Махараджа Прияврата никогда не забывал, что он — вечная душа. Он правил вселенной, и число лет, проведенных им на этом посту, превысило одиннадцать арбуд. Арбуда значит «сто миллионов», таким образом, правление Махараджи Приявраты продолжалось больше чем 11 χ 100 000 000 лет.

K takovému životu plnému neustálé ostražitosti člověk potřebuje povzbuzení od své ženy. Určité třídy varṇāśrama-dharmy, jako jsou brāhmaṇové a sannyāsīni, povzbuzení od opačného pohlaví nepotřebují. Kṣatriyové a gṛhasthové však potřebují, aby je manželky povzbuzovaly, a oni tak mohli řádně vykonávat své povinnosti. Gṛhastha či kṣatriya nemůže náležitě plnit úkoly, aniž by se stýkal se svou ženou. Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu uznal, že gṛhastha musí žít s manželkou. Kṣatriyové měli dokonce dovoleno mít mnoho manželek, které je povzbuzovaly při vykonávání vládních povinností. V životě karmy a politiky je společnost laskavé manželky nezbytná. Mahārāja Priyavrata proto za účelem náležitého plnění svých povinností využíval společnosti své laskavé manželky Barhiṣmatī, která vždy věděla, jak svého vznešeného manžela potěšit vkusnými šaty, úsměvy a projevy svého ženství. Vždy ho povzbuzovala, a on proto vykonával své vládní povinnosti velice dobře. V tomto verši je dvakrát použito slovo iva pro vyjádření toho, že Mahārāja Priyavrata jednal stejně jako poslušný manžel, a proto se zdálo, že ztratil smysl pro lidskou zodpovědnost. Ve skutečnosti si však byl plně vědom svého postavení jakožto duše, přestože se zdánlivě choval jako poddajný karmī manžel. Tak vládl vesmíru po jedenáct arbud roků. Jednu arbudu tvoří 100 000 000 let a Mahārāja Priyavrata vládl vesmíru jedenáctkrát tak dlouho.