Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

ити ха ва̄ва са джагатӣ-патир ӣш́вареччхайа̄дхинивеш́ита- карма̄дхика̄ро ’кхила-джагад-бандха-дхвам̇сана-пара̄нубха̄васйа бхагавата а̄ди-пурушасйа̄н̇гхри-йугала̄наварата-дхйа̄на̄нубха̄вена парирандхита-каша̄йа̄ш́айо ’вада̄то ’пи ма̄на-вардхано махата̄м̇ махӣталам ануш́аш́а̄са.
iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro ’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.

Пословный перевод

Synonyms

ити — так; ха ва̄ва — поистине; сах̣ — он; джагатӣ-патих̣ — император вселенной; ӣш́вара-иччхайа̄ — волей Верховной Личности Бога; адхинивеш́ита — полностью поглощенный; карма-адхика̄рах̣ — материальной деятельностью; акхила-джагат — всей вселенной; бандха — оковы; дхвам̇сана — разбивающим; пара — трансцендентным; анубха̄васйа — обладающего влиянием; бхагаватах̣ — Верховного Господа; а̄ди-пурушасйа — изначальной личности; ан̇гхри — на лотосные стопы; йугала — две; анаварата — постоянной; дхйа̄на-анубха̄вена — медитацией; парирандхита — уничтоживший; каша̄йа — все нечистое; а̄ш́айах̣ — в своем сердце; авада̄тах̣ — безупречно чистый; апи — хотя; ма̄на-вардханах̣ — почитающий; махата̄м — старших; махӣталам — материальным миром; ануш́аш́а̄са — управлял.

iti — thus; ha vāva — indeed; saḥ — he; jagatī-patiḥ — the emperor of the whole universe; īśvara-icchayā — by the order of the Supreme Personality of Godhead; adhiniveśita — completely engaged; karma-adhikāraḥ — in material affairs; akhila-jagat — of the entire universe; bandha — bondage; dhvaṁsana — destroying; para — transcendental; anubhāvasya — whose influence; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ādi-puruṣasya — the original person; aṅghri — on the lotus feet; yugala — two; anavarata — constant; dhyāna-anubhāvena — by meditation; parirandhita — destroyed; kaṣāya — all the dirty things; āśayaḥ — in his heart; avadātaḥ — completely pure; api — although; māna-vardhanaḥ — just to give honor; mahatām — to superiors; mahītalam — the material world; anuśaśāsa — ruled.

Перевод

Translation

Послушно исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прияврата отдался мирским делам, но при этом он неустанно думал о лотосных стопах Господа, дарующих избавление от всех материальных привязанностей. Сердце Махараджи Приявраты было безупречно чистым, и он правил миром лишь из уважения к старшим.

Following the order of the Supreme Personality of Godhead, Mahārāja Priyavrata fully engaged in worldly affairs, yet he always thought of the lotus feet of the Lord, which are the cause of liberation from all material attachment. Although Priyavrata Mahārāja was completely freed from all material contamination, he ruled the material world just to honor the orders of his superiors.

Комментарий

Purport

Очень важную роль в этом стихе играют слова ма̄на-вардхано махата̄м («только для того, чтобы оказать почтение старшим»). Махараджа Прияврата уже был освобожденной душой, и ничто материальное его не привлекало, однако из уважения к Господу Брахме он посвятил себя управлению вселенной. Подобным же образом поступил Арджуна. Он не хотел участвовать ни в политических делах, ни в сражении на Курукшетре, но, когда Сам Кришна, Верховный Господь, велел ему сражаться, Арджуна в совершенстве исполнил свой долг. Материальная скверна никогда не может коснуться того, кто постоянно думает о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (6.47) сказано:

The words māna-vardhano mahatām (“just to show honor to superiors”) are very significant. Although Mahārāja Priyavrata was already a liberated person and had no attraction for material things, he engaged himself fully in governmental affairs just to show respect to Lord Brahmā. Arjuna had also acted in the same way. Arjuna had no desire to participate in political affairs or the fighting at Kurukṣetra, but when ordered to do so by the Supreme Lord, Kṛṣṇa, he executed those duties very nicely. One who always thinks of the lotus feet of the Lord is certainly above all the contamination of the material world. As stated in Bhagavad-gītā:

йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с трансцендентной любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Итак, Махараджа Прияврата был величайшим йогом, освобожденной душой, и тем не менее, повинуясь воле Господа Брахмы, он стал исполнять обязанности императора вселенной. Оказав таким образом почтение старшему, он лишь еще раз проявил свое величие. В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) говорится:

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” (Bg. 6.47) Mahārāja Priyavrata, therefore, was a liberated person and was among the highest of yogīs, yet superficially he became the emperor of the universe in accordance with the order of Lord Brahmā. Showing respect to his superior in this way was another of his extraordinary qualifications. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28):

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наркешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Преданный, достигший духовных высот, свободен от страха. Он готов отправиться куда угодно, лишь бы у него была возможность служить Верховному Господу. Вот почему Прияврата, освобожденная душа, согласился заниматься мирскими делами. Точно так же маха-бхагавата, нисколько не привязанный к материальному миру, нисходит на вторую ступень преданного служения только ради того, чтобы везде и всюду проповедовать славу Господа.

A devotee who is actually advanced is not afraid of anything, provided he has the opportunity to execute the order of the Supreme Personality of Godhead. This is the proper explanation of why Priyavrata engaged in worldly affairs although he was a liberated person. Also, only because of this principle does a mahā-bhāgavata, who has nothing to do with the material world, come down to the second platform of devotional service to preach the glories of the Lord all over the world.