Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

йах̣ шат̣ сапатна̄н виджигӣшама̄н̣о
гр̣хешу нирвиш́йа йатета пӯрвам
атйети дурга̄ш́рита ӯрджита̄рӣн
кшӣн̣ешу ка̄мам̇ вичаред випаш́чит
yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit

Пословный перевод

Palabra por palabra

йах̣ — который; шат̣ — шесть; сапатна̄н — противников; виджигӣшама̄н̣ах̣ — желающий одолеть; гр̣хешу — в семейную жизнь; нирвиш́йа — вступив; йатета — пусть старается; пӯрвам — прежде всего; атйети — побеждает; дурга-а̄ш́ритах̣ — укрывшийся в крепости; ӯрджита-арӣн — грозных врагов; кшӣн̣ешу — в утратившем силу; ка̄мам — вожделение; вичарет — пусть идет; випаш́чит — искушенный, знающий.

yaḥ — todo aquel que; ṣaṭ — seis; sapatnān — adversarios; vijigīṣamāṇaḥ — deseando conquistar; gṛheṣu — en la vida de casado; nirviśya — haber entrado; yateta — debe tratar de; pūrvam — primero; atyeti — conquista; durga-āśritaḥ — desde un lugar fortificado; ūrjita-arīn — enemigos muy poderosos; kṣīṇeṣu — disminuidos; kāmam — deseos de disfrute; vicaret — puede ir; vipaścit — el de gran experiencia, el erudito.

Перевод

Traducción

Семейный человек, неустанно обуздывающий свой ум и пять органов чувств, подобен царю, который, укрывшись в крепости, побеждает могущественных врагов. Когда такой человек пройдет школу семейной жизни и его плотские желания ослабеют, он может отправляться куда угодно, ничего уже не опасаясь.

La persona casada que, de modo sistemático, conquista su mente y los cinco órganos de los sentidos, es como el rey que, desde su fortaleza, conquista a sus poderosos enemigos. Una vez que ha recibido adiestramiento en la vida de casado y sus deseos de disfrute han disminuido, esa persona puede viajar por todas partes sin peligro alguno.

Комментарий

Significado

Предписанное Ведами деление общества на четыре варны и четыре ашрама естественно и закономерно. Такое общественное устройство призвано помочь каждому человеку обуздать свои чувства. Еще на стадии ученичества, то есть прежде чем обзавестись семьей, человек должен пройти надлежащую подготовку и стать джитендрией, «победителем чувств». Ученику, получившему такую подготовку, разрешается вступить в грихастха-ашрам и создать семью, и, поскольку его с самого детства учили владеть своими чувствами, в пятьдесят лет или немного позже, когда молодость с ее бурными желаниями пройдет и приблизится старость, он оставит семейную жизнь и станет ванапрастхой, а затем, завершив этот этап своего духовного развития, примет санньясу. Такой человек, в совершенстве постигший духовную науку и отрешившийся от всего мирского, может отправляться куда угодно, не боясь стать невольником материальных желаний. Чувства — наши злейшие враги, но как царь, укрывшись в надежной крепости, способен победить могущественных врагов, так и семейный человек, находясь в грихастха-ашраме, способен справиться с плотскими желаниями (которые особенно сильны в молодости) и уже без всякого риска принять ванапрастху и санньясу.

El sistema védico de cuatro varṇas y cuatro āśramas es muy científico; su finalidad esencial es favorecer el control de los sentidos. Antes de entrar en la vida de casado (gṛhastha-āśrama), el estudiante recibe cuidadoso adiestramiento para hacer de él un jitendriya, un conquistador de sus sentidos. Cuando alcanza un buen nivel de madurez, el estudiante recibe autorización para formar una familia; debido a la preparación recibida en el control de los sentidos, una vez que han pasado los poderosos impulsos de la juventud y comienzan a manifestarse los primeros signos de la vejez, hacia los cincuenta años o un poco más, se retira de la vida de casado y entra en la orden de vānaprastha. Después de otro período de preparación, entra en la orden de sannyāsa. Para entonces ya es una persona perfectamente renunciada y erudita, que puede viajar por todas partes sin temor a caer bajo el cautiverio de los deseos materiales. A los sentidos se los considera enemigos muy poderosos. Tal como un rey desde su fortaleza puede vencer a sus poderosos enemigos, el casado, desde elgṛhastha-āśrama, la vida familiar, puede vencer los deseos de disfrute de la juventud y entrar en las órdenes devānaprastha y sannyāsa con plena seguridad.