Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

йа ша сапатнн виджигӣшамо
гхешу нирвийа йатета пӯрвам
атйети дургрита ӯрджитрӣн
кшӣешу кма вичаред випачит
yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit

Пословный перевод

Synonyms

йа — который; ша — шесть; сапатнн — противников; виджигӣшама — желающий одолеть; гхешу — в семейную жизнь; нирвийа — вступив; йатета — пусть старается; пӯрвам — прежде всего; атйети — побеждает; дурга-рита — укрывшийся в крепости; ӯрджита-арӣн — грозных врагов; кшӣешу — в утратившем силу; кмам — вожделение; вичарет — пусть идет; випачит — искушенный, знающий.

yaḥ — anyone who; ṣaṭ — six; sapatnān — adversaries; vijigīṣamāṇaḥ — desiring to conquer; gṛheṣu — in household life; nirviśya — having entered; yateta — must try; pūrvam — first; atyeti — conquers; durga-āśritaḥ — being in a fortified place; ūrjita-arīn — very strong enemies; kṣīṇeṣu — decreased; kāmam — lusty desires; vicaret — can go; vipaścit — the most experienced, learned.

Перевод

Translation

Семейный человек, неустанно обуздывающий свой ум и пять органов чувств, подобен царю, который, укрывшись в крепости, побеждает могущественных врагов. Когда такой человек пройдет школу семейной жизни и его плотские желания ослабеют, он может отправляться куда угодно, ничего уже не опасаясь.

One who is situated in household life and who systematically conquers his mind and five sense organs is like a king in his fortress who conquers his powerful enemies. After one has been trained in household life and his lusty desires have decreased, he can move anywhere without danger.

Комментарий

Purport

Предписанное Ведами деление общества на четыре варны и четыре ашрама естественно и закономерно. Такое общественное устройство призвано помочь каждому человеку обуздать свои чувства. Еще на стадии ученичества, то есть прежде чем обзавестись семьей, человек должен пройти надлежащую подготовку и стать джитендрией, «победителем чувств». Ученику, получившему такую подготовку, разрешается вступить в грихастха-ашрам и создать семью, и, поскольку его с самого детства учили владеть своими чувствами, в пятьдесят лет или немного позже, когда молодость с ее бурными желаниями пройдет и приблизится старость, он оставит семейную жизнь и станет ванапрастхой, а затем, завершив этот этап своего духовного развития, примет санньясу. Такой человек, в совершенстве постигший духовную науку и отрешившийся от всего мирского, может отправляться куда угодно, не боясь стать невольником материальных желаний. Чувства — наши злейшие враги, но как царь, укрывшись в надежной крепости, способен победить могущественных врагов, так и семейный человек, находясь в грихастха-ашраме, способен справиться с плотскими желаниями (которые особенно сильны в молодости) и уже без всякого риска принять ванапрастху и санньясу.

The Vedic system of four varṇas and four āśramas is very scientific, and its entire purpose is to enable one to control the senses. Before entering household life (gṛhastha-āśrama), a student is fully trained to become jitendriya, a conqueror of the senses. Such a mature student is allowed to become a householder, and because he was first trained in conquering his senses, he retires from household life and becomes vānaprastha as soon as the strong waves of youthful life are past and he reaches the verge of old age at fifty years or slightly more. Then, after being further trained, he accepts sannyāsa. He is then a fully learned and renounced person who can move anywhere and everywhere without fear of being captivated by material desires. The senses are considered very powerful enemies. As a king in a strong fortress can conquer powerful enemies, so a householder in gṛhastha-āśrama, household life, can conquer the lusty desires of youth and be very secure when he takes vānaprastha and sannyāsa.