Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

ӣш́а̄бхиср̣шт̣ам̇ хй аварундхмахе ’н̇га
дух̣кхам̇ сукхам̇ ва̄ гун̣а-карма-сан̇га̄т
а̄стха̄йа тат тад йад айун̇кта на̄тхаш́
чакшушмата̄ндха̄ ива нӣйама̄на̄х̣
īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ

Пословный перевод

Synonyma

ӣш́а-абхиср̣шт̣ам — созданное или посланное Господом; хи — конечно; аварундхмахе — принимаем; ан̇га — дорогой Прияврата; дух̣кхам — горе; сукхам — счастье; ва̄ — или; гун̣а-карма — с качествами и действиями; сан̇га̄т — из-за соприкосновения; а̄стха̄йа — занимая; тат тат — то положение; йат — то тело, которое; айун̇кта — дал; на̄тхах̣ — Верховный Господь; чакшушмата̄ — зрячим; андха̄х̣ — слепые; ива — как; нӣйама̄на̄х̣ — ведо́мые.

īśa-abhisṛṣṭam — stvořené či dané Pánem; hi — jistě; avarundhmahe — musíme přijmout; aṅga — můj milý Priyavrato; duḥkham — neštěstí; sukham — štěstí; — nebo; guṇa-karma — s vlastnostmi a činnostmi; saṅgāt — stykem; āsthāya — umístěni v; tat tat — ta situace; yat — které tělo; ayuṅkta — dal; nāthaḥ — Nejvyšší Pán; cakṣuṣmatā — tím, kdo má oči; andhāḥ — slepí lidé; iva — jako; nīyamānāḥ — vedeni.

Перевод

Překlad

Дорогой Прияврата, в зависимости от того, под влиянием каких гун материальной природы мы находимся, Верховный Господь дает нам то или иное тело и посылает те или иные радости и страдания. Поэтому нужно всегда занимать свое естественное положение и повиноваться Верховной Личности Бога, подобно тому как слепой повинуется поводырю.

Můj milý Priyavrato, podle našeho styku s různými kvalitami hmotné přírody nám Nejvyšší Osobnost Božství přiděluje příslušná těla a štěstí či neštěstí, které prožíváme. Každý proto musí zůstat ve svém postavení a nechat se vést Nejvyšší Osobností Božství přesně tak, jako se slepý člověk nechá vést tím, kdo vidí.

Комментарий

Význam

С помощью материальных средств невозможно избежать тех радостей и страданий, которые нам суждено испытать в нашем нынешнем теле. В каждом из 8 400 000 видов жизни живые существа испытывают отведенное им количество радостей и страданий. Изменить это не в наших силах, потому что и радости, и страдания посылает нам Сам Бог, Верховная Личность, по велению которого мы получили свои тела. А раз уж нам все равно не избежать того, что предначертано Всевышним, значит, мы должны согласиться, чтобы Он вел нас, как зрячий ведет слепых. В каком бы положении по воле Господа мы ни оказались, если мы будем оставаться в этом положении и всегда следовать наставлениям Всевышнего, то достигнем совершенства. Вот наше предназначение — следовать наставлениям Всевышнего. Именно из Его наставлений складывается религия, определяющая обязанности человека.

Pomocí hmotných prostředků se nikdo nemůže vyhnout štěstí a neštěstí, které jsou vlastní jeho tělu. Existuje 8 400 000 tělesných podob a každá z nich má předurčeno si užívat či trpět jistým množstvím štěstí a neštěstí. To nemůžeme změnit, neboť štěstí a neštěstí určuje Nejvyšší Pán, na Jehož pokyn jsme svá těla dostali. Jelikož plán Nejvyššího nemůžeme obejít, musíme se Jím nechat vést, jako se slepý člověk nechává vést tím, kdo má zdravé oči. Zůstaneme-li za jakýchkoliv okolností v situaci, kterou nám Nejvyšší Pán určil, a budeme-li následovat Jeho pokyny, dosáhneme dokonalosti. Hlavním účelem života je následovat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Právě ty tvoří náboženství či předepsané povinnosti.

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие занятия. Просто предайся Мне и следуй за Мной» (Б.-г., 18.66). Предаться Верховному Господу и следовать Его наставлениям может любой, независимо от вероисповедания или касты: как брахман, так и кшатрий, вайшья или шудра. Этот путь открыт для всех. Господь Брахма говорит здесь, что нужно идти за Верховным Господом так же, как слепой идет за поводырем (чакшушмата̄ндха̄ ива нӣйама̄на̄х̣). Если мы будем идти за Господом, следуя наставлениям, которые Он дает в Ведах и в «Бхагавад-гите», наша жизнь непременно увенчается успехом. Господь говорит:

V Bhagavad-gītě proto Pán Kṛṣṇa říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se všeho ostatního zaměstnání. Jenom se Mi odevzdej a následuj Mě.” (Bg. 18.66) Proces odevzdání se následováním pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství není určen pro nějakou určitou kastu či vyznání. Odevzdat se může jak brāhmaṇa, tak i kṣatriya, vaiśya nebo śūdra. Uvedený proces může přijmout každý. O tom hovoří tento verš: cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ — člověk má následovat Pána stejně, jako slepec následuje toho, kdo vidí. Budeme-li následovat Nejvyšší Osobnost Božství tak, že se budeme řídit pokyny, které dává ve Vedách a Bhagavad-gītě, naše životy budou úspěšné. Pán proto říká:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, в глубоком почтении склоняйся предо Мною, и ты непременно вернешься домой, к Богу. Я обещаю тебе это, ибо ты очень дорог Мне» (Б.-г., 18.65). Эти слова Господа обращены ко всем: и к брахманам, и к кшатриям, и к вайшьям, и к шудрам. Какое бы положение в обществе человек ни занимал, если он предастся Верховному Господу и будет следовать Его наставлениям, то обязательно достигнет высшей цели жизни.

“Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným a vzdávej Mi úctu a poklony. Pak se jistě vrátíš domů, zpátky k Bohu. Slibuji ti to, protože jsi Můj velice drahý přítel.” (Bg. 18.65) Tento pokyn je určen pro každého—brāhmaṇu, kṣatriyu, vaiśyu i śūdru. Když se kdokoliv, člen jakékoliv třídy, odevzdá Nejvyššímu Pánu a bude následovat Jeho pokyny, jeho život bude úspěšný.

В предыдущем стихе приведена аналогия с запряженными в повозку быками, которыми правит погонщик. Во всем покорные погонщику, быки останавливаются там, где он считает нужным, и едят только то, чем он их кормит. Так и мы должны полностью покориться воле Бога, Верховной Личности, и довольствоваться тем, что Он нам посылает, а не искать каких-то радостей или сокрушаться о потерях. Наша главная обязанность — стараться удовлетворить Господа. Нужно идти путем преданного служения и терпеливо, без всякого недовольства переживать любые радости и страдания, которые уготованы нам по воле Всевышнего. Люди в гунах страсти и невежества неспособны постичь замысел Верховной Личности Бога, согласно которому каждое живое существо попадает в то или иное тело и испытывает определенное количество страданий и наслаждений. Всего существует 8 400 000 типов тел, однако только человеческое тело дает душе особое преимущество — возможность понять замысел Господа, посвятить себя преданному служению и, следуя наставлениям Господа, взойти на высшую ступень совершенства. Весь мир находится во власти гун материальной природы, главным образом гун страсти и невежества, но, если люди станут слушать о Верховном Господе и прославлять Его, их жизнь изменится к лучшему и они смогут достичь высшего совершенства. В «Брихан-Нарадия-пуране» сказано:

Předchozí verš uvádí příklad volů, kteří se pohybují podle pokynů vozky. Voli jsou mu zcela odevzdáni — stojí tam, kam je postaví, a žerou to, čím je nakrmí. Stejně tak bychom my měli být zcela odevzdáni Nejvyšší Osobnosti Božství, neusilovat o štěstí a nelitovat neštěstí — máme být spokojeni s postavením, které nám Pán určil, kráčet cestou oddané služby a nebýt nespokojeni se štěstím či neštěstím, jež od Něho obdržíme. Lidé pod vlivem hmotných kvalit vášně a nevědomosti obvykle nechápou, jaký plán má Nejvyšší Osobnost Božství s 8 400 000 životními podobami, ale lidská podoba dává živé bytosti zvláštní výsadní právo tento plán pochopit, zaměstnat se oddanou službou a následováním Pánových pokynů pokročit na nejvyšší úroveň dokonalosti. Celý svět jedná pod vlivem kvalit hmotné přírody, zvláště nevědomosti a vášně, ale pokud budou lidé naslouchat o slávě Pána a opěvovat ji, mohou své životy dovést k úspěchu a dosáhnout nejvyšší dokonalosti. Bṛhan-nāradīya Purāṇa proto uvádí:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

«В нынешний век, Кали-югу, нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути к духовному совершенству, кроме святого имени, святого имени, святого имени Господа». Надо каждому дать возможность слушать святые имена Верховной Личности Бога. Слушая святые имена, человек постепенно осозна́ет свое истинное предназначение и, поднявшись над гуной благости, достигнет трансцендентного уровня. Таким образом все преграды на его духовном пути будут разрушены. Итак, мы должны довольствоваться тем положением, которое определил нам Верховный Господь, и стараться преданно служить Господу. Тогда мы непременно достигнем высшей цели жизни.

“V tomto věku Kali neexistuje žádná jiná cesta, žádná jiná cesta, žádná jiná cesta k duchovní dokonalosti než svaté jméno, svaté jméno, svaté jméno Pána.” Každému by měla být dána příležitost naslouchat svatým jménům Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť tím postupně pochopí své skutečné životní postavení a dosáhne transcendentálního postavení nad kvalitou dobra. Všechny překážky v jeho pokroku tak budou rozbity napadrť. Musíme se tedy spokojit s jakýmkoliv postavením, do kterého jsme se řízením Nejvyšší Osobnosti Božství dostali, a snažit se Pánovi oddaně sloužit. Pak budou naše životy úspěšné.