Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Texto

а̄карн̣йа̄тма-джам а̄йа̄нтам̇
сампаретйа йатха̄гатам
ра̄джа̄ на ш́раддадхе бхадрам
абхадрасйа куто мама
ākarṇyātma-jam āyāntaṁ
samparetya yathāgatam
rājā na śraddadhe bhadram
abhadrasya kuto mama

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄карн̣йа—услышав; а̄тма-джам—своего сына; а̄йа̄нтам—возвращающегося; сампаретйа—после смерти; йатха̄—как будто; а̄гатам—вернувшегося; ра̄джа̄—царь Уттанапада; на—не; ш́раддадхе—поверил; бхадрам—в счастье; абхадрасйа—неблагочестивого; кутах̣—как; мама—меня.

ākarṇya — habiendo escuchado; ātma-jam — su hijo; āyāntam — de regreso; samparetya — después de morir; yathā — como si; āgatam — regresar; rājā — el rey Uttānapāda; na — no; śraddadhe — tuvo la menor confianza; bhadram — buena fortuna; abhadrasya — del impío; kutaḥ — de dónde; mama — mi.

Перевод

Traducción

Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.

Cuando el rey Uttānapāda escuchó que su hijo Dhruva venía de regreso a casa, como si volviese a la vida después de muerto, no podía dar crédito a lo que oía, pues dudaba de que aquello pudiese suceder. Se consideraba el más ruin de los hombres, y por lo tanto, le parecía inconcebible que pudiera ser tan afortunado.

Комментарий

Significado

Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого грешника.

Dhruva Mahārāja, un niño de cinco años, fue al bosque para hacer penitencias y austeridades, y el rey no podía creer, de ninguna manera, que un niño de tan tierna edad pudiera sobrevivir en el bosque. Estaba seguro de que Dhruva había muerto, y por ello no podía dar crédito al mensaje de que Dhruva Mahārāja venía de regreso a casa. No podía creerlo; era como si le dijesen que un hombre muerto volvía a casa. Desde la partida de Dhruva Mahārāja, el rey Uttānapāda pensaba que Dhruva se había ido por su culpa, y se consideraba el más ruin de los hombres. Por eso, aun si fuera posible que su hijo perdido regresase del reino de la muerte, el rey pensaba que él, siendo tan pecaminoso, no podía tener la fortuna de recuperar al hijo que había perdido.