Skip to main content

ТЕКСТ 36

Sloka 36

Текст

Verš

маитрейа ува̄ча
на ваи мукундасйа пада̄равиндайо
раджо-джушас та̄та бхава̄др̣ш́а̄ джана̄х̣
ва̄н̃чханти тад-да̄сйам р̣те ’ртхам а̄тмано
йадр̣ччхайа̄ лабдха-манах̣-самр̣ддхайах̣
maitreya uvāca
na vai mukundasya padāravindayo
rajo-juṣas tāta bhavādṛśā janāḥ
vāñchanti tad-dāsyam ṛte ’rtham ātmano
yadṛcchayā labdha-manaḥ-samṛddhayaḥ

Пословный перевод

Synonyma

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал; на — никогда не; ваи — определенно; мукундасйа — Господа, дарующего освобождение; пада-аравиндайох̣ — лотосных стоп; раджах̣-джушах̣ — те, кто жаждет вкусить пыль; та̄та — дорогой Видура; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — как ты сам; джана̄х̣ — люди; ва̄н̃чханти — желают; тат — Ему; да̄сйам — служения; р̣те — без; артхам — выгоды; а̄тманах̣ — для самих себя; йадр̣ччхайа̄ — само собой; лабдха — благодаря достигнутому; манах̣-самр̣ддхайах̣ — считают себя очень богатыми.

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya pokračoval; na — nikdy; vai — jistě; mukundasya — Pána, který může udělit osvobození; pada-aravindayoḥ — lotosových nohou; rajaḥ-juṣaḥ — osoby toužící ochutnat prach; tāta — můj drahý Viduro; bhavādṛśāḥ — tak jako ty; janāḥ — osoby; vāñchanti — touží; tat — Jemu; dāsyam — sloužit; ṛte — bez; artham — zájmu; ātmanaḥ — pro sebe samotné; yadṛcchayā — automaticky; labdha — dosaženým; manaḥ-samṛddhayaḥ — považují se za velmi bohaté.

Перевод

Překlad

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, люди, подобные тебе, чистые преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Мукунды [Верховного Господа, который дарует освобождение], те, кого больше всего на свете привлекает нектар Его лотосных стоп, находят полное удовлетворение в служении лотосным стопам Господа. В каких бы обстоятельствах ни оказались такие люди, они остаются довольными и никогда не просят у Господа материальных благ.

Velký Mudrc Maitreya pokračoval: Drahý Viduro, osobnosti jako ty, čistí oddaní lotosových nohou Mukundy (Nejvyššího Pána, Jenž může udělit osvobození), kteří neustále lpí na medu Jeho lotosových nohou, jsou za všech okolností spokojeni ve službě u lotosových nohou Pána. Proto Pána nikdy nežádají o hmotný blahobyt.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он — верховный наслаждающийся, верховный владыка всего сущего в сотворенном Им мире и лучший друг всех живых существ. Тот, кто хорошо усвоил эти истины, в любых условиях остается довольным. Чистый преданный не стремится к материальному благополучию ни в одной из его форм, чего нельзя сказать о карми, гьяни и йогах, которые думают только о собственном счастье. Карми не покладая рук трудятся, чтобы улучшить свое экономическое положение, гьяни совершают суровые аскезы, чтобы обрести освобождение, а йоги тоже совершают суровые аскезы, сопряженные с практикой йоги, чтобы овладеть мистическими силами. Но преданного все это не интересует. Ему не нужно ни мистическое могущество, ни освобождение, ни материальные богатства. Он чувствует себя счастливым в любых обстоятельствах, если у него есть возможность постоянно служить Господу. Стопы Господа сравнивают с лотосом, в котором находится шафрановая пыльца. Преданный постоянно пьет нектар Его лотосных стоп. Пока человек не освободится от всех материальных желаний, он не сможет изведать божественный вкус этого нектара. Поэтому необходимо заниматься своим преданным служением, не обращая внимания на преходящие материальные обстоятельства. Отсутствие материальных желаний и равнодушие к материальному благополучию называют нишкамой. Однако не следует думать, что нишкама подразумевает отказ от всех желаний. Избавиться от всех желаний невозможно. Живое существо вечно и не может освободиться от всех желаний. У живого существа должны быть желания, так как желания — это признак жизни. Когда в писаниях говорится о том, что нужно отказаться от желаний, имеются в виду желания, направленные на удовлетворение чувств. Такой образ мыслей, них̣спр̣ха, благоприятствует занятиям преданным служением. На самом деле материальные условия нашего существования предопределены. Каждый преданный должен довольствоваться теми условиями, в которых он оказался по воле Господа, о чем сказано в «Ишопанишад»: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣. Это позволяет сэкономить много времени для практики сознания Кришны.

V Bhagavad-gītě Pán říká, že je nejvyšší poživatel, nejvyšší vlastník celého stvoření a nejlepší přítel všech živých bytostí. Ten, kdo tuto skutečnost dokonale zná, je neustále spokojený. Čistý oddaný nikdy nedychtí po žádném hmotném bohatství, ale karmī, jñānī a yogī vždy usilují o své vlastní štěstí. Karmī pracuje ve dne v noci, aby zlepšil svou hospodářskou situaci, jñānī se podrobuje přísné askezi za účelem osvobození a yogī rovněž podstupuje askezi praktikováním yogy, aby získal úžasné mystické síly. Oddaný však o tyto činnosti nemá zájem. Nechce ani mystické síly, ani osvobození, ani hmotný blahobyt. Je spokojený za všech podmínek, pokud může bez ustání sloužit Pánu. Nohy Pána se přirovnávají k lotosu, oplývajícímu šafránovým prachem. Oddaný neustále vychutnává med z lotosových nohou Pána, který nemůže ochutnat nikdo, kdo se nezbavil všech hmotných přání. Musí vykonávat své povinnosti v oddané službě, aniž by se nechal rozrušit proměnlivými hmotnými okolnostmi. Tento stav bez hmotných tužeb se nazývá niṣkāma. Niṣkāma neznamená vzdát se všech tužeb — to není možné. Živá bytost existuje věčně a nemůže žít bez tužeb. Musí mít touhy — to je příznak života. Když se nám doporučuje, abychom byli bez tužeb, znamená to, že bychom neměli toužit po ničem pro svůj vlastní smyslový požitek. Tomuto stavu mysli se říká niḥspṛha a pro oddaného je ideální. Hmotné podmínky každého z nás jsou již určeny předem. Oddaný je proto spokojen s podmínkami, které mu Pán dává, jak je řečeno v Īśopaniṣadě (tena tyaktena bhuñjīthāḥ). Tento postoj mu šetří čas pro realizaci vědomí Kṛṣṇy.