Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

маитрейа ува̄ча
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидиш́йа̄тманах̣ падам
ба̄ласйа паш́йато дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣
maitreya uvāca
ity arcitaḥ sa bhagavān
atidiśyātmanaḥ padam
bālasya paśyato dhāma
svam agād garuḍa-dhvajaḥ

Пословный перевод

Synonyma

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал; ити — таким образом; арчитах̣ — воспетый; сах̣ — Верховный Господь; бхагава̄н — Личность Бога; атидиш́йа — предложив; а̄тманах̣ — Свою; падам — обитель; ба̄ласйа — пока ребенок; паш́йатах̣ — смотрел; дха̄ма — в обитель; свам — собственную; ага̄т — вернулся; гаруд̣а-дхваджах̣ — Господь Вишну, чье знамя украшено изображением Гаруды.

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya hovořil dále; iti — takto; arcitaḥ — uctěn; saḥ — Nejvyšší Pán; bhagavān — Osobnost Božství; atidiśya — když daroval; ātmanaḥ — Své osobní; padam — sídlo; bālasya — zatímco chlapec; paśyataḥ — pozoroval; dhāma — do Své říše; svam — vlastní; agāt — vrátil se; garuḍa-dhvajaḥ — Pán Viṣṇu, Jehož vlajka nese symbol Garuḍy.

Перевод

Překlad

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав молитвы и восхваления Дхрувы Махараджи и пожаловав ему Свою планету, Господь Вишну, восседающий на Гаруде, на глазах у мальчика улетел в Свою обитель.

Velký mudrc Maitreya řekl: Poté, co byl Pán Viṣṇu Dhruvou Mahārājem uctěn a daroval mu Své sídlo, vrátil se na Garuḍových zádech zpět do Své říše, doprovázen Dhruvovým pohledem.

Комментарий

Význam

Из этого стиха следует, что планета, которую Господь Вишну пожаловал Дхруве Махарадже, является Его собственной обителью. Описание обители Господа приводится в «Бхагавад-гите» (15.6): йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.

Z tohoto verše je patrné, že Pán Viṣṇu daroval Dhruvovi Mahārājovi planetu, na které Sám sídlí. Sídlo Pána popisuje Bhagavad-gītā (15.6): yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.