Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
веда̄хам̇ те вйаваситам̇
хр̣ди ра̄джанйа-ба̄лака
тат прайаччха̄ми бхадрам̇ те
дура̄пам апи суврата
śrī-bhagavān uvāca
vedāhaṁ te vyavasitaṁ
hṛdi rājanya-bālaka
tat prayacchāmi bhadraṁ te
durāpam api suvrata

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; веда — знаю; ахам — Я; те — твое; вйаваситам — намерение; хр̣ди — в сердце; ра̄джанйа-ба̄лака — о сын царя; тат — то; прайаччха̄ми — Я дам тебе; бхадрам — счастье; те — тебе; дура̄пам — хотя его очень трудно достичь; апи — тем не менее; су-врата — тот, кто дал благочестивый обет.

śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; veda — know; aham — I; te — your; vyavasitam — determination; hṛdi — within the heart; rājanya-bālaka — O son of the King; tat — that; prayacchāmi — I shall give you; bhadram — all good fortune; te — unto you; durāpam — although it is very difficult to obtain; api — in spite of; su-vrata — one who has taken a pious vow.

Перевод

Translation

Верховный Господь сказал: Дорогой Дхрува, сын царя, ты исполнил свои благочестивые обеты, и Мне известно сокровенное желание, которое ты лелеешь в своем сердце. Ты очень честолюбив и цель твоя труднодостижима, но Я исполню твое заветное желание. Да сопутствует тебе удача!

The Personality of Godhead said: My dear Dhruva, son of the King, you have executed pious vows, and I also know the desire within your heart. Although your desire is very ambitious and very difficult to fulfill, I shall favor you with its fulfillment. All good fortune unto you.

Комментарий

Purport

Слова Господа: «Пусть тебе во всем сопутствует удача!», — свидетельствуют о Его безграничной милости к Своему преданному. Дело в том, что Дхрува Махараджа очень боялся того, что желание материальных благ, которое побудило его заняться преданным служением, помешает ему обрести чистую любовь к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.44) (бхогаиш́варйа- прасакта̄на̄м), тех, кто привязан к материальным удовольствиям, не привлекает преданное служение. Дхрува Махараджа в глубине души хотел править царством, более прекрасным и обширным, чем Брахмалока. Такое желание вполне естественно для кшатрия. Ему было всего пять лет, и он по-детски мечтал стать царем более великим, чем его отец, дед и прадед. Его отец, Уттанапада, был сыном Ману, а Ману был сыном Господа Брахмы. Дхрува же вознамерился превзойти всех своих великих предков. Господу было известно об этом, по-детски наивном, честолюбивом желании Дхрувы Махараджи, но возможно ли было осуществить его и предоставить Дхруве власть большую, чем та, которой наделен Господь Брахма?

The Lord is so merciful to His devotee that He immediately said to Dhruva Mahārāja, “Let there be all good fortune for you.” The fact is that Dhruva Mahārāja was very much afraid in his mind, for he had aspired after material benefit in discharging his devotional service and this was hampering him from reaching the stage of love of God. In the Bhagavad-gītā (2.44) it is said, bhogaiśvarya-prasaktānām: those who are addicted to material pleasure cannot be attracted to devotional service. It was true that at heart Dhruva Mahārāja wanted a kingdom that would be far better than Brahmaloka. This was a natural desire for a kṣatriya. He was also only five years old, and in his childish way he desired to have a kingdom far greater than his father’s, grandfather’s or great-grandfather’s. His father, Uttānapāda, was the son of Manu, and Manu was the son of Lord Brahmā. Dhruva wanted to excel all these great family members. The Lord knew Dhruva Mahārāja’s childish ambition, but how was it possible to offer Dhruva a position more exalted than Lord Brahmā’s?

Господь пообещал Дхруве Махарадже, что он не лишится Его любви. Он сказал Дхруве, что он может не беспокоиться о том, что к его чистому стремлению стать великим преданным примешивались детские мечты о материальном счастье. Как правило, Господь не одаривает Своего чистого преданного материальным богатством, даже если тот очень хочет этого. Однако в случае Дхрувы Махараджи все было иначе. Господь знал, что имеет дело с великим преданным, которому никакие материальные богатства не помешают помнить о Боге и любить Его. Этот пример показывает, что преданный, достигший высочайших вершин в служении Господу, может жить в роскоши, имея все возможности для материальных наслаждений, и в то же время продолжать служить Богу и никогда не забывать о Нем. Однако это скорее исключение, чем правило.

The Lord assured Dhruva Mahārāja that Dhruva would not be bereft of the Lord’s love. He encouraged Dhruva not to be worried that he childishly had material desires and at the same time had the pure aspiration to be a great devotee. Generally, the Lord does not award a pure devotee material opulence, even though he may desire it. But Dhruva Mahārāja’s case was different. The Lord knew that he was such a great devotee that in spite of having material opulence he would never be deviated from love of God. This example illustrates that a highly qualified devotee can have the facility of material enjoyment and at the same time execute love of God. This, however, was a special case for Dhruva Mahārāja.