Skip to main content

ТЕКСТ 82

Text 82

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ бхаишт̣а ба̄лам̇ тапасо дуратйайа̄н
нивартайишйе пратийа̄та сва-дха̄ма
йато хи вах̣ пра̄н̣а-ниродха а̄сӣд
аутта̄напа̄дир майи сан̇гата̄тма̄
śrī-bhagavān uvāca
mā bhaiṣṭa bālaṁ tapaso duratyayān
nivartayiṣye pratiyāta sva-dhāma
yato hi vaḥ prāṇa-nirodha āsīd
auttānapādir mayi saṅgatātmā

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ба̄лам — мальчика Дхрувы; тапасах̣ — его суровыми аскезами; дуратйайа̄т — полного непреклонной решимости; нивартайишйе — Я попрошу его остановиться; пратийа̄та — вы можете возвращаться; сва-дха̄ма — в свои обители; йатах̣ — от которого; хи — конечно; вах̣ — ваш; пра̄н̣а-ниродхах̣ — остановившийся поток жизненного воздуха; а̄сӣт — случилось; аутта̄напа̄дих̣ — из-за сына царя Уттанапады; майи — Мне; сан̇гата-а̄тма̄ — полностью поглощенный мыслями обо Мне.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios contestó; bhaiṣṭa — no temas; bālam — el niño Dhruva; tapasaḥ — con su rigurosa austeridad; duratyayāt — con gran determinación; nivartayiṣye — Yo le pediré que detenga esto; pratiyāta — pueden regresar; sva-dhāma — a sus respectivas moradas; yataḥ — de quien; hi — ciertamente; vaḥ — su; prāṇa-nirodhaḥ — obstruyendo el aire vital; āsīt — sucedió; auttānapādiḥ — por parte del hijo del rey Uttānapāda; mayi — en Mí; saṅgata-ātmā — completamente absorto en pensar en Mí.

Перевод

Traducción

Верховный Господь ответил: О полубоги, пусть вас ничто не тревожит. Причиной тому, что с вами случилось, — суровые аскезы и непреклонность поглощенного мыслями обо Мне сына царя Уттанапады. Это по его вине нарушился процесс вселенского дыхания. Можете спокойно возвращаться на свои планеты. Я прерву суровые аскезы этого мальчика и вызволю вас из беды.

La Suprema Personalidad de Dios contestó: Mis queridos semidioses, no hay razón para perturbarse. Se trata de la rigurosa austeridad del hijo del rey Uttānapāda, que, con plena determinación, está absorto en pensar en Mí y ha obstruido el proceso respiratorio universal. Están a salvo; pueden volver a sus moradas. Yo detendré las rigurosas austeridades de ese niño, y se salvarán de este peligro.

Комментарий

Significado

В этом стихе употреблено слово сан̇гата̄тма̄. Философы-майявади превратно толкуют это слово, утверждая, что душа Дхрувы Махараджи слилась с Высшей Душой, Личностью Бога. Они используют это слово как доказательство того, что Сверхдуша и индивидуальная душа в процессе самоосознания сливаются воедино, в результате чего душа лишается индивидуального существования. Однако здесь Верховный Господь ясно говорит, что Дхрува Махараджа был так глубоко погружен в размышления о Верховной Личности Бога, что это привлекло к нему Самого Господа, являющегося вселенским сознанием. Чтобы успокоить полубогов, Он Сам решил отправиться к Дхруве Махарадже и прервать его суровые аскезы. Таким образом, этот стих не подтверждает заключение философов-майявади о том, что Сверхдуша и индивидуальная душа сливаются друг с другом. Напротив, мы видим, что Сверхдуша, Личность Бога, хочет прервать суровые аскезы Дхрувы Махараджи.

En este verso tenemos una palabra, saṅgatātmā, que los filósofos māyāvādīs interpretan erróneamente, diciendo que el ser de Dhruva Mahārāja se volvió uno con el Señor Supremo, la Personalidad de Dios. Con esa palabra, los filósofos māyāvādīs desean probar que la Superalma y el alma individual se unen de tal manera que, después de esa unificación, el alma individual deja de tener existencia separada. Pero en el verso la Suprema Personalidad de Dios dice claramente que Dhruva Mahārāja estaba tan absorto en meditación, pensando en la Suprema Personalidad de Dios, que Él mismo, la conciencia del universo, Se sintió atraído hacia Dhruva. A fin de complacer a los semidioses, quiso ir personalmente a ver a Dhruva Mahārāja para detener su rigurosa práctica de austeridades. Esta declaración no concuerda con la conclusión de los filósofos māyāvādīs, quienes dicen que el alma individual se unió con la Superalma. Por el contrario, la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, quiso detener la rigurosa austeridad de Dhruva Mahārāja.

Доставляя удовольствие Верховной Личности Бога, человек доставляет удовольствие каждому, подобно тому как, поливая корень дерева, мы снабжаем водой все его ветви и листья. Тот, кому удалось привлечь к себе внимание Верховной Личности Бога, привлекает внимание всей вселенной, ибо Кришна — изначальная причина возникновения вселенной. Полубоги боялись умереть от удушья, однако Верховный Господь успокоил их, сказав, что Дхрува Махараджа — великий преданный Господа и в его намерения не входит уничтожать живых существ во вселенной. Преданный никогда не питает вражды к другим живым существам.

El que complace a la Suprema Personalidad de Dios, complace a todos, de la misma manera que cuando se riega la raíz de un árbol quedan satisfechas todas las ramas, ramitas y hojas del árbol. El que puede atraer a la Suprema Personalidad de Dios, de manera natural atrae a todo el universo, pues Kṛṣṇa es la causa suprema del universo. Todos los semidioses tenían miedo de perecer debido a la asfixia, pero la Personalidad de Dios les aseguró que Dhruva Mahārāja era un gran devoto del Señor, y que no trataba de acabar con los habitantes del universo. El devoto nunca siente envidia de las demás entidades vivientes.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа покидает дом и уходит в лес».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Dhruva Mahārāja abandona el hogar y se va al bosque».