Skip to main content

ТЕКСТ 81

Text 81

Текст

Text

дева̄ ӯчух̣
наивам̇ вида̄мо бхагаван пра̄н̣а-родхам̇
чара̄чарасйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
видхехи тан но вр̣джина̄д вимокшам̇
пра̄пта̄ вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам
devā ūcuḥ
naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ
carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ
vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ
prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam

Пословный перевод

Synonyms

дева̄х̣ ӯчух̣—полубоги сказали; на—не; эвам—так; вида̄мах̣— мы можем понять; бхагаван—о Личность Бога; пра̄н̣а-родхам—как случилось, что мы задыхаемся; чара—движущихся; ачарасйа—неподвижных; акхила—всеобщего; саттва—бытия; дха̄мнах̣—источник; видхехи—пожалуйста, сделай необходимое; тат—поэтому; нах̣—наш; вр̣джина̄т—от опасности; вимокшам—освобождение; пра̄пта̄х̣—обращающиеся; вайам—все мы; тва̄м—к Тебе; ш́аран̣ам—прибежище; ш́аран̣йам—достойный стать прибежищем.

devāḥ ūcuḥ — all the demigods said; na — not; evam — thus; vidāmaḥ — we can understand; bhagavan — O Personality of Godhead; prāṇa-rodham — how we feel our breathing choked; cara — moving; acarasya — not moving; akhila — universal; sattva — existence; dhāmnaḥ — the reservoir of; vidhehi — kindly do the needful; tat — therefore; naḥ — our; vṛjināt — from the danger; vimokṣam — liberation; prāptāḥ — approaching; vayam — all of us; tvām — unto You; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — worthy to be taken shelter of.

Перевод

Translation

Полубоги сказали: О Господь, Ты — единственное пристанище всех движущихся и неподвижных живых существ. Мы чувствуем, как все живые существа задыхаются. Никогда прежде с нами такого не случалось. Ты — последнее прибежище всех предавшихся душ, поэтому мы умоляем Тебя, пожалуйста, спаси нас от нависшей опасности.

The demigods said: Dear Lord, You are the refuge of all moving and nonmoving living entities. We feel all living entities to be suffocating, their breathing processes choked up. We have never experienced such a thing. Since You are the ultimate shelter of all surrendered souls, we have therefore approached You; kindly save us from this danger.

Комментарий

Purport

Могущество Дхрувы Махараджи, которое он обрел, занимаясь преданным служением Господу, ощутили на себе даже полубоги, которым никогда прежде не доводилось оказываться в подобной ситуации. Из-за того что Дхрува Махараджа практически перестал дышать, все живые существа во вселенной тоже стали задыхаться. Это Верховная Личность Бога по Своей воле лишает материальные существа возможности дышать и позволяет дышать духовным существам. Материальные существа являются порождением внешней энергии Господа, а духовные существа — порождением Его внутренней энергии. Полубоги обратились к Верховному Господу, повелителю как материальных, так и духовных живых существ, желая узнать, почему они стали задыхаться. Верховный Господь обладает высшей властью, и в Его силах разрешить все проблемы материального мира. В духовном мире нет никаких проблем, но в материальном мире проблемы возникают на каждом шагу. И поскольку Верховный Господь является повелителем как материального, так и духовного мира, во всех сложных ситуациях самое лучшее — обращаться за помощью непосредственно к Нему. Преданные всегда поступают так, поэтому у них даже в материальном мире нет никаких проблем. Виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате (Чайтанья-чандрамрита): у преданных нет никаких проблем, потому что они вверили себя Верховной Личности Бога. Преданному все в этом мире приносит радость, ибо он может все использовать в трансцендентном любовном служении Господу.

Dhruva Mahārāja’s influence, attained by executing devotional service unto the Lord, was felt even by the demigods, who had never before experienced such a situation. Because of Dhruva Mahārāja’s controlling his breathing, the entire universal breathing process was choked. It is by the will of the Supreme Personality of Godhead that material entities cannot breathe whereas spiritual entities are able to breathe; material entities are products of the Lord’s external energy, whereas spiritual entities are products of the Lord’s internal energy. The demigods approached the Supreme Personality of Godhead, who is the controller of both kinds of entities, in order to know why their breathing was choked. The Supreme Lord is the ultimate goal for the solution to all problems within this material world. In the spiritual world there are no problems, but the material world is always problematic. Since the Supreme Personality of Godhead is the master of both the material and spiritual worlds, it is better to approach Him in all problematic situations. Therefore those who are devotees have no problems in this material world. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta): devotees are free from all problems because they are fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead. For a devotee, everything in the world is very pleasing because he knows how to use everything in the transcendental loving service of the Lord.