Skip to main content

ТЕКСТ 81

Sloka 81

Текст

Verš

дева̄ ӯчух̣
наивам̇ вида̄мо бхагаван пра̄н̣а-родхам̇
чара̄чарасйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
видхехи тан но вр̣джина̄д вимокшам̇
пра̄пта̄ вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам
devā ūcuḥ
naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ
carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ
vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ
prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam

Пословный перевод

Synonyma

дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; на — не; эвам — так; вида̄мах̣ — мы можем понять; бхагаван — о Личность Бога; пра̄н̣а-родхам — как случилось, что мы задыхаемся; чара — движущихся; ачарасйа — неподвижных; акхила — всеобщего; саттва — бытия; дха̄мнах̣ — источник; видхехи — пожалуйста, сделай необходимое; тат — поэтому; нах̣ — наш; вр̣джина̄т — от опасности; вимокшам — освобождение; пра̄пта̄х̣ — обращающиеся; вайам — все мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — достойный стать прибежищем.

devāḥ ūcuḥ — všichni polobozi řekli; na — ne; evam — takto; vidāmaḥ — můžeme pochopit; bhagavan — ó Osobnosti Božství; prāṇa-rodham — jak cítíme zástavu dechu; cara — pohyblivé; acarasya — nehybné; akhila — vesmírná; sattva — existence; dhāmnaḥ — zdroj; vidhehi — zařiď laskavě vše potřebné; tat — proto; naḥ — naše; vṛjināt — z nebezpečí; vimokṣam — osvobození; prāptāḥ — přišli jsme; vayam — my všichni; tvām — k Tobě; śaraṇam — útočiště; śaraṇyam — hoden přijetí útočiště.

Перевод

Překlad

Полубоги сказали: О Господь, Ты — единственное пристанище всех движущихся и неподвижных живых существ. Мы чувствуем, как все живые существа задыхаются. Никогда прежде с нами такого не случалось. Ты — последнее прибежище всех предавшихся душ, поэтому мы умоляем Тебя, пожалуйста, спаси нас от нависшей опасности.

Polobozi řekli: Drahý Pane, jsi útočiště všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných. Nyní vidíme, že se všichni dusí. Ještě nikdy jsme nic takového nezažili. Přicházíme za Tebou, jelikož Ty jsi posledním útočištěm všech odevzdaných duší. Prosíme, zachraň nás před tímto nebezpečím!

Комментарий

Význam

Могущество Дхрувы Махараджи, которое он обрел, занимаясь преданным служением Господу, ощутили на себе даже полубоги, которым никогда прежде не доводилось оказываться в подобной ситуации. Из-за того что Дхрува Махараджа практически перестал дышать, все живые существа во вселенной тоже стали задыхаться. Это Верховная Личность Бога по Своей воле лишает материальные существа возможности дышать и позволяет дышать духовным существам. Материальные существа являются порождением внешней энергии Господа, а духовные существа — порождением Его внутренней энергии. Полубоги обратились к Верховному Господу, повелителю как материальных, так и духовных живых существ, желая узнать, почему они стали задыхаться. Верховный Господь обладает высшей властью, и в Его силах разрешить все проблемы материального мира. В духовном мире нет никаких проблем, но в материальном мире проблемы возникают на каждом шагу. И поскольку Верховный Господь является повелителем как материального, так и духовного мира, во всех сложных ситуациях самое лучшее — обращаться за помощью непосредственно к Нему. Преданные всегда поступают так, поэтому у них даже в материальном мире нет никаких проблем. Виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате (Чайтанья-чандрамрита): у преданных нет никаких проблем, потому что они вверили себя Верховной Личности Бога. Преданному все в этом мире приносит радость, ибо он может все использовать в трансцендентном любовном служении Господу.

Vliv Dhruvy Mahārāje, získaný vykonáváním oddané služby Pánu, pocítili dokonce i polobozi, kteří předtím nic podobného nezažili. Dhruva Mahārāja zadržel dech, a následkem toho přestal dýchat celý vesmír. O tom, že hmotné bytosti nemohou dýchat, zatímco duchovní bytosti mohou, rozhoduje vůle Nejvyšší Osobnosti Božství. Hmotné bytosti jsou výtvory Pánovy vnější energie, kdežto duchovní bytosti jsou výtvory Jeho vnitřní energie. Pán vládne oběma druhům bytostí a polobozi za Ním přišli, aby zjistili, proč se všichni začali dusit. Konečným řešením všech problémů tohoto hmotného světa je uchýlit se k Nejvyššímu Pánu. V duchovním světě problémy neexistují, ale hmotný svět je jich plný. Pán vládne oběma světům — hmotnému i duchovnímu — a v těžkých situacích je tedy nejlepší obracet se na Něho. Oddaní Pána proto nemají v tomto hmotném světě žádné problémy. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate (Caitanya-candrāmṛta) — oddaní nemají problémy, protože se zcela odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný ví, jak vše využít v transcendentální láskyplné službě Pánu, a proto je pro něj vše na světě velice příjemné.