Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Text

садасйа̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣
sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Пословный перевод

Synonyms

садасйа̄х̣—собравшиеся; ӯчух̣—сказали; утпатти—повторяющихся рождений и смертей; адхвани—по пути; аш́аран̣е—не имея прибежища; уру—огромный; клеш́а—мучительный; дурге—в этой неприступной крепости; антака—конец; угра—свирепыми; вйа̄ла—змеями; анвишт̣е—кишащей; вишайа—материальное счастье; мр̣га-тр̣ши—мираж; а̄тма—тело; геха—дом; уру—тяжелое; бха̄рах̣—бремя; двандва—двойственные; ш́вабхре—ямы так называемого счастья и горя; кхала—свирепые; мр̣га—животные; бхайе— боясь; ш́ока-да̄ве—лесной пожар скорби; аджн̃а-са-артхах̣—в интересах негодяев; па̄да-оках̣—прибежище Твоих лотосных стоп; те—Тебе; ш́аран̣а-да—защищающему; када̄—когда; йа̄ти—ушли; ка̄ма-упаср̣шт̣ах̣—раздираемые всевозможными желаниями.

sadasyāḥ — the members of the assembly; ūcuḥ — said; utpatti — repeated birth and death; adhvani — on the path of; aśaraṇe — not having a place to take shelter; uru — great; kleśa — troublesome; durge — in the formidable fort; antaka — termination; ugra — ferocious; vyāla — snakes; anviṣṭe — being infested with; viṣaya — material happiness; mṛga-tṛṣi — mirage; ātma — body; geha — home; uru — heavy; bhāraḥ — burden; dvandva — dual; śvabhre — holes, ditches of so-called happiness and distress; khala — ferocious; mṛga — animals; bhaye — being afraid of; śoka-dāve — the forest fire of lamentation; ajña-sa-arthaḥ — for the interest of the rascals; pāda-okaḥ — shelter of Your lotus feet; te — unto You; śaraṇa-da — giving shelter; kadā — when; yāti — went; kāma-upasṛṣṭaḥ — being afflicted by all sorts of desires.

Перевод

Translation

Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.

The members of the assembly addressed the Lord: O exclusive shelter for all who are situated in troubled life, in this formidable fort of conditional existence the time element, like a snake, is always looking for an opportunity to strike. This world is full of ditches of so-called distress and happiness, and there are many ferocious animals always ready to attack. The fire of lamentation is always blazing, and the mirage of false happiness is always alluring, but one has no shelter from them. Thus foolish persons live in the cycle of birth and death, always overburdened in discharging their so-called duties, and we do not know when they will accept the shelter of Your lotus feet.

Комментарий

Purport

Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.

Persons who are not in Kṛṣṇa consciousness are living a very precarious life, as described in this verse, but all these circumstantial conditions are due to forgetfulness of Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to give relief to all these bewildered and distressed persons; therefore it is the greatest relief work for all human society, and the workers thereof are the greatest well-wishers, for they follow in the footsteps of Lord Caitanya, who is the greatest friend to all living entities.