Skip to main content

ТЕКСТ 27

Sloka 27

Текст

Verš

р̣твиджа ӯчух̣
таттвам̇ на те вайам анан̃джана рудра-ш́а̄па̄т
карман̣й аваграха-дхийо бхагаван вида̄мах̣
дхармопалакшан̣ам идам̇ тривр̣д адхвара̄кхйам̇
джн̃а̄там̇ йад-артхам адхидаивам адо вйавастха̄х̣
ṛtvija ūcuḥ
tattvaṁ na te vayam anañjana rudra-śāpāt
karmaṇy avagraha-dhiyo bhagavan vidāmaḥ
dharmopalakṣaṇam idaṁ trivṛd adhvarākhyaṁ
jñātaṁ yad-artham adhidaivam ado vyavasthāḥ

Пословный перевод

Synonyma

р̣твиджах̣ — жрецы; ӯчух̣ — начали говорить; таттвам — истины; на — не; те — Твоей Милости; вайам — все мы; анан̃джана — свободный от материальной скверны; рудра — Господь Шива; ш́а̄па̄т — его проклятием; карман̣и — в кармической деятельности; аваграха — слишком привязаны; дхийах̣ — такого разума; бхагаван — о Господь; вида̄мах̣ — знать; дхарма — религия; упалакшан̣ам — символизировал; идам — это; три-вр̣т — три отрасли знания, содержащегося в Ведах; адхвара — жертвоприношения; а̄кхйам — под именем; джн̃а̄там — известный нам; йат — что; артхам — для того; адхидаивам — для поклонения полубогам; адах̣ — этот; вйавастха̄х̣ — порядок.

ṛtvijaḥ — kněží; ūcuḥ — řekli; tattvam — pravda; na — ne; te — Tebe, Pane; vayam — my všichni; anañjana — bez hmotného znečištění; rudra — Pán Śiva; śāpāt — jeho kletbou; karmaṇi — k plodonosným činnostem; avagraha — příliš připoutaní; dhiyaḥ — takové inteligence; bhagavan — ó Pane; vidāmaḥ — víš; dharma — náboženství; upalakṣaṇam — představované; idam — to; tri-vṛt — tři části védského poznání; adhvara — oběť; ākhyam — jménem; jñātam — známe; yat — to; artham — za účelem; adhidaivam — uctívání polobohů; adaḥ — toto; vyavasthāḥ — uspořádání.

Перевод

Překlad

Жрецы обратились к Господу с такими словами: О Господь, недоступный материальной скверне, проклятые слугами Господа Шивы, мы привязались к кармической деятельности и потому низко пали и утратили последние крупицы знания о Тебе. Вместо того чтобы пытаться постичь Тебя, мы следуем предписаниям, содержащимся в трех разделах Вед, называя проводимые нами обряды ягьей. Мы знаем, что это Ты позаботился о том, чтобы каждому полубогу досталась его доля жертвенных даров.

Kněží Pána oslovili: Ó Pane, Jenž jsi transcendentální hmotnému znečištění, kletba, kterou na nás uvalili stoupenci Pána Śivy, způsobila, že jsme přilnuli k plodonosným činnostem. Jsme tudíž pokleslé duše, zapletené do příkazů tří částí Ved pod záminkou provádění obřadů ve jménu yajñi, a nevíme o Tobě vůbec nic. Víme jen, že jsi to Ty, kdo zařídil, aby polobozi dostali svůj podíl.

Комментарий

Význam

Веды иногда называют траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ (Б.-г., 2.45). Те, кто скрупулезно следует всем наставлениям Вед, очень привязаны к описанным в них обрядам. Это мешает ведавади понять, что конечной целью изучения Вед является постижение Господа Кришны, или Вишну. Познать Кришну, которого не может коснуться скверна материальных качеств, способны только те, кто равнодушен к материальным соблазнам Вед. Поэтому жрецы называют здесь Господа Вишну анан̃джана (недоступный материальной скверне). В «Бхагавад-гите» (2.42) Сам Кришна неодобрительно отзывается о невежественных «знатоках» Вед:

Vedy jsou traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bg.2.45). Náruživí studenti Ved velice lpí na védských obřadech — tito veda-vādīni proto nemohou porozumět tomu, že konečným cílem Ved je pochopit Pána Kṛṣṇu, Viṣṇua. Mohou Ho pochopit jen ti, kdo transcendovali védská lákadla na úrovni tří kvalit, neboť Kṛṣṇa není nikdy poznamenaný hmotnými kvalitami. Z tohoto důvodu je Pán Viṣṇu osloven jako anañjana — nedotčený hmotným znečištěním. V Bhagavad-gītě (2.42) Kṛṣṇa odsuzuje nevyzrálé znalce Ved těmito slovy:

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ

«Люди со скудным запасом знаний прельщаются цветистыми словами Вед и утверждают, что нет ничего превыше этого».

“Lidé s chabými znalostmi jsou velmi připoutáni ke květnatým slovům Ved a tvrdí, že nic víc ani neexistuje.”