Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

на̄хам̇ на йаджн̃о на ча йӯйам анйе
йе деха-бха̄джо мунайаш́ ча таттвам
видух̣ прама̄н̣ам̇ бала-вӣрйайор ва̄
йасйа̄тма-тантрасйа ка упа̄йам̇ видхитсет
nāhaṁ na yajño na ca yūyam anye
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset

Пословный перевод

Synonyms

на — не; ахам — я; на — ни; йаджн̃ах̣ — Индра; на — ни; ча — и; йӯйам — все вы; анйе — другие; йе — кто; деха-бха̄джах̣ — тех, кто имеет материальные тела; мунайах̣ — мудрецы; ча — и; таттвам — истину; видух̣ — знают; прама̄н̣ам — пределы; бала-вӣрйайох̣ — могущества и власти; ва̄ — или; йасйа — Господа Шивы; а̄тма-тантрасйа — Господа Шивы, который ни от кого не зависит; ках̣ — какой; упа̄йам — способ; видхитсет — желал бы придумать.

na — not; aham — I; na — nor; yajñaḥ — Indra; na — nor; ca — and; yūyam — all of you; anye — others; ye — who; deha-bhājaḥ — of those who bear material bodies; munayaḥ — the sages; ca — and; tattvam — the truth; viduḥ — know; pramāṇam — the extent; bala-vīryayoḥ — of the strength and power; — or; yasya — of Lord Śiva; ātma-tantrasya — of Lord Śiva, who is self-dependent; kaḥ — what; upāyam — means; vidhitset — should wish to devise.

Перевод

Translation

Господь Брахма сказал, что никто — ни он сам, ни Индра, ни мудрецы, ни те, кто присутствовал на жертвоприношении, — до конца не знает могущества Господа Шивы. Памятуя об этом, кто осмелится нанести оскорбление его лотосным стопам?

Lord Brahmā said that no one — not even himself, Indra, all the members assembled in the sacrificial arena or all the sages — could know how powerful Lord Śiva is. Under the circumstances, who would dare to commit an offense at his lotus feet?

Комментарий

Purport

Посоветовав полубогам идти к Господу Шиве и просить у него прощения, Господь Брахма также подсказал им, что они должны сделать, чтобы умилостивить его, и как им следует обратиться к нему. Господь Брахма сообщил полубогам, что никто из обусловленных душ, не исключая его самого и других полубогов, не знает, как удовлетворить Господа Шиву. Но при этом он добавил: «Как известно, умилостивить Господа Шиву очень легко, поэтому давайте попробуем умилостивить его, припав к его лотосным стопам».

After Lord Brahmā advised the demigods to go to Lord Śiva and beg his pardon, it was suggested how he should be satisfied and how the matter should be placed before him. Brahmā also asserted that none of the conditioned souls, including himself and all the demigods, could know how to satisfy Lord Śiva. But he said, “It is known that he is very easily satisfied, so let us try to satisfy him by falling at his lotus feet.”

На самом деле тем, кто занимает подчиненное положение, надлежит предаться Всевышнему. Об этом сказано в «Бхагавад-гите». Господь призывает всех оставить свои придуманные занятия и просто предаться Ему. Это оградит обусловленные души от всех последствий их греховных поступков. И здесь Господь Брахма тоже советует полубогам пойти к Господу Шиве и предаться ему, припав к его лотосным стопам, ибо Господь Шива очень добр, и потому им будет нетрудно умилостивить его и достичь своей цели.

Actually the position of the subordinate is always to surrender to the Supreme. That is the instruction of Bhagavad-gītā. The Lord asks everyone to give up all kinds of concocted occupations and simply surrender unto Him. That will protect the conditioned souls from all sinful reactions. Similarly, in this case Brahmā also suggested that they go and surrender unto the lotus feet of Lord Śiva, for since he is very kind and easily satisfied, this action would prove effective.