Skip to main content

ТЕКСТ 7

Sloka 7

Текст

Verš

на̄хам̇ на йаджн̃о на ча йӯйам анйе
йе деха-бха̄джо мунайаш́ ча таттвам
видух̣ прама̄н̣ам̇ бала-вӣрйайор ва̄
йасйа̄тма-тантрасйа ка упа̄йам̇ видхитсет
nāhaṁ na yajño na ca yūyam anye
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset

Пословный перевод

Synonyma

на — не; ахам — я; на — ни; йаджн̃ах̣ — Индра; на — ни; ча — и; йӯйам—все вы; анйе—другие; йе—кто; деха-бха̄джах̣—тех, кто имеет материальные тела; мунайах̣—мудрецы; ча—и; таттвам— истину; видух̣—знают; прама̄н̣ам—пределы; бала-вӣрйайох̣—могущества и власти; ва̄—или; йасйа—Господа Шивы; а̄тма-тантрасйа—Господа Шивы, который ни от кого не зависит; ках̣—какой; упа̄йам—способ; видхитсет—желал бы придумать.

na — ne; aham — já; na — ani; yajñaḥ — Indra; na — ani; ca — a; yūyam — vy všichni; anye — ostatní; ye — kdo; deha-bhājaḥ — bytostí s hmotnými těly; munayaḥ — mudrci; ca — a; tattvam — pravdu; viduḥ — znají; pramāṇam — rozsah; bala-vīryayoḥ — síly a moci; — nebo; yasya — Pána Śivy; ātma-tantrasya — Pána Śivy, který závisí jen sám na sobě; kaḥ — jaké; upāyam — opatření; vidhitset — měl by navrhnout.

Перевод

Překlad

Господь Брахма сказал, что никто — ни он сам, ни Индра, ни мудрецы, ни те, кто присутствовал на жертвоприношении, — до конца не знает могущества Господа Шивы. Памятуя об этом, кто осмелится нанести оскорбление его лотосным стопам?

Pán Brahmā jim řekl, že nikdo, včetně jeho samotného, Pána Indry, všech účastníků oběti a všech mudrců, si nedokáže představit moc Pána Śivy. Kdo by se tedy opovážil urazit jeho lotosové nohy?

Комментарий

Význam

Посоветовав полубогам идти к Господу Шиве и просить у него прощения, Господь Брахма также подсказал им, что они должны сделать, чтобы умилостивить его, и как им следует обратиться к нему. Господь Брахма сообщил полубогам, что никто из обусловленных душ, не исключая его самого и других полубогов, не знает, как удовлетворить Господа Шиву. Но при этом он добавил: «Как известно, умилостивить Господа Шиву очень легко, поэтому давайте попробуем умилостивить его, припав к его лотосным стопам».

Pán Brahmā polobohům poradil, aby se za Pánem Śivou vypravili a poprosili ho o odpuštění, a také jim doporučil, jak by ho mohli uspokojit a jakým způsobem se na něho mají obrátit. Současně přiznal, že žádná podmíněná duše, včetně jeho samotného a ostatních polobohů, neví, co Pána Śivu uspokojí. Dodal však: “Je známý tím, že ho lze uspokojit velice snadno. Pokusme se o to tím, že všichni pokorně padneme k jeho lotosovým nohám.”

На самом деле тем, кто занимает подчиненное положение, надлежит предаться Всевышнему. Об этом сказано в «Бхагавад-гите». Господь призывает всех оставить свои придуманные занятия и просто предаться Ему. Это оградит обусловленные души от всех последствий их греховных поступков. И здесь Господь Брахма тоже советует полубогам пойти к Господу Шиве и предаться ему, припав к его лотосным стопам, ибо Господь Шива очень добр, и потому им будет нетрудно умилостивить его и достичь своей цели.

Věčnou povinností podřízeného je odevzdávat se Nejvyššímu. To je pokyn Bhagavad-gīty. Pán žádá každého, aby se vzdal všech vymyšlených činností a odevzdal se Mu. To ochrání podmíněnou duši před všemi hříšnými reakcemi. I v tomto případě Brahmā navrhoval, aby šli a odevzdali se lotosovým nohám Pána Śivy, neboť jelikož je velmi laskavý a lze jej velmi snadno uspokojit, jistě to bude účinkovat.