Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

тулайа̄ма лавена̄пи
на сваргам̇ на̄пунар-бхавам
бхагават-сан̇ги-сан̇гасйа
мартйа̄на̄м̇ ким ута̄ш́ишах̣
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Пословный перевод

Synonyms

тулайа̄ма — мы сравним; лавена — с мгновением; апи — даже; на—не; сваргам—достижение райских планет; на—не; апунах̣- бхавам—погружение в сияние Брахмана; бхагават—Верховной Личности Бога; сан̇ги—со спутниками; сан̇гасйа—общения; мартйа̄на̄м—тех, кому суждено умереть; ким ута—насколько меньше; а̄ш́ишах̣—благословения.

tulayāma — we compare; lavena — with a moment; api — even; na — not; svargam — attainment of the heavenly planets; na — not; apunaḥ-bhavam — merging into the Brahman effulgence; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; saṅgi — with associates; saṅgasya — of association; martyānām — of persons who are destined to die; kim uta — how much less; āśiṣaḥ — benedictions.

Перевод

Translation

Вознесение на райские планеты и даже погружение в сияние Брахмана, то есть полное освобождение, не идут ни в какое сравнение с одним мгновением, проведенным в обществе чистого преданного Господа. Для живых существ, которым суждено оставить тело и умереть, нет большего блага, чем возможность общаться с чистым преданным.

Even a moment’s association with a pure devotee cannot be compared to being transferred to heavenly planets or even merging into the Brahman effulgence in complete liberation. For living entities who are destined to give up the body and die, association with pure devotees is the highest benediction.

Комментарий

Purport

Великий святой Прабодхананда Сарасвати, преданный Господа Чайтаньи, сказал: каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате. Для чистого преданного погрузиться в бытие или сияние Брахмана, то есть достичь кайвальи, — все равно что оказаться в аду. А вознесение на райские планеты (тридаш́а- пӯр) он считает просто очередной фантасмагорией. Иными словами, цели, к которым так стремятся карми (попасть на райские планеты) или гьяни (погрузиться в сияние Брахмана), для преданного не представляют никакой ценности. Для чистого преданного одно мгновение, проведенное в обществе другого чистого преданного, гораздо дороже возможности попасть на райские планеты или погрузиться в сияние Брахмана. Для тех, кто живет в материальном мире и вращается в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя материальные тела, общение с чистыми преданными является величайшим благословением. Мы должны найти таких преданных и всегда общаться с ними. Тогда мы будем по-настоящему счастливы, даже оставаясь в материальном мире. Именно с этой целью было основано Движение сознания Кришны, которое призвано помочь всем людям, тонущим в океане материальной жизни. Присоединившись к нему, сбитые с толку и разочарованные обитатели материального мира смогут общаться с преданными и обрести трансцендентное счастье.

The great saint Prabodhānanda Sarasvatī, a devotee of Lord Caitanya, has stated: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. For a pure devotee, kaivalya, merging into the existence of Brahman, the Brahman effulgence, is no better than living in hell. Similarly, he considers promotion to heavenly planets (tridaśa-pūr) just another kind of phantasmagoria. In other words, a pure devotee does not place much value in the destination of the karmīs (the heavenly planets) or in the destination of the jñānīs (merging into the Brahman effulgence). A pure devotee considers a moment’s association with another pure devotee to be far superior to residing in a heavenly planet or merging in the Brahman effulgence. The topmost benediction for those who are living in this material world and are subjected to the repetition of birth and death (transmigration) is association with pure devotees. One should search out such pure devotees and remain with them. That will make one completely happy, even though living within the material world. This Kṛṣṇa consciousness movement is started for that purpose. A person who is overly affected materially may take advantage of this movement and become intimately associated with it. In this way the confused and frustrated inhabitants of this material world may find the highest happiness in association with devotees.