Skip to main content

ТЕКСТ 34

Sloka 34

Текст

Verš

тулайа̄ма лавена̄пи
на сваргам̇ на̄пунар-бхавам
бхагават-сан̇ги-сан̇гасйа
мартйа̄на̄м̇ ким ута̄ш́ишах̣
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Пословный перевод

Synonyma

тулайа̄ма — мы сравним; лавена — с мгновением; апи — даже; на — не; сваргам — достижение райских планет; на — не; апунах̣- бхавам — погружение в сияние Брахмана; бхагават — Верховной Личности Бога; сан̇ги — со спутниками; сан̇гасйа — общения; мартйа̄на̄м — тех, кому суждено умереть; ким ута — насколько меньше; а̄ш́ишах̣ — благословения.

tulayāma — porovnáváme; lavena — s okamžikem; api — ani; na — ne; svargam — dosažení nebeských planet; na — ne; apunaḥ-bhavam — splynutí se září Brahmanu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; saṅgi — se společníky; saṅgasya — společnosti; martyānām — těch, kteří mají předurčeno zemřít; kim uta — o kolik menší; āśiṣaḥ — požehnání.

Перевод

Překlad

Вознесение на райские планеты и даже погружение в сияние Брахмана, то есть полное освобождение, не идут ни в какое сравнение с одним мгновением, проведенным в обществе чистого преданного Господа. Для живых существ, которым суждено оставить тело и умереть, нет большего блага, чем возможность общаться с чистым преданным.

Přemístění na nebeské planety či dokonce splynutí se září Brahmanu po úplném osvobození nelze srovnat s jediným okamžikem styku s čistým oddaným. Pro živé bytosti, jimž je předurčeno opustit tělo a zemřít, je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním.

Комментарий

Význam

Великий святой Прабодхананда Сарасвати, преданный Господа Чайтаньи, сказал: каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате. Для чистого преданного погрузиться в бытие или сияние Брахмана, то есть достичь кайвальи, — все равно что оказаться в аду. А вознесение на райские планеты (тридаш́а- пӯр) он считает просто очередной фантасмагорией. Иными словами, цели, к которым так стремятся карми (попасть на райские планеты) или гьяни (погрузиться в сияние Брахмана), для преданного не представляют никакой ценности. Для чистого преданного одно мгновение, проведенное в обществе другого чистого преданного, гораздо дороже возможности попасть на райские планеты или погрузиться в сияние Брахмана. Для тех, кто живет в материальном мире и вращается в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя материальные тела, общение с чистыми преданными является величайшим благословением. Мы должны найти таких преданных и всегда общаться с ними. Тогда мы будем по-настоящему счастливы, даже оставаясь в материальном мире. Именно с этой целью было основано Движение сознания Кришны, которое призвано помочь всем людям, тонущим в океане материальной жизни. Присоединившись к нему, сбитые с толку и разочарованные обитатели материального мира смогут общаться с преданными и обрести трансцендентное счастье.

Velký světec Prabodhānanda Sarasvatī, oddaný Pána Caitanyi, prohlásil: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Pro čistého oddaného není kaivalya, splynutí se září Brahmanu, o nic lepší než život v pekle a přemístění na nebeské planety (tridaśa-pūr) považuje pouze za další druh přeludu. Čistý oddaný tedy nepřikládá cíli karmīch (životu na nebeských planetách) ani cíli jñānīch (splynutí se září Brahmanu) příliš velkou hodnotu. Jediný okamžik styku s jiným čistým oddaným považuje za mnohem cennější. Pro ty, kdo žijí v tomto hmotném světě a podléhají opakovanému rození a umírání (převtělování), je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním. Každý by měl takové čisté oddané vyhledat a zůstat s nimi — pak bude zcela šťastný, přestože bude žít v hmotném světě. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno za tímto účelem. Ten, koho příliš souží hmotný svět, může existence tohoto hnutí využít a vejít s ním v důvěrný styk. Tak mohou zmatení a zklamaní obyvatelé hmotného světa nalézt to největší štěstí ve společnosti oddaných.