Skip to main content

ТЕКСТ 2

Sloka 2

Текст

Verš

ким̇ ба̄рхаспатйеха паратра ва̄тха
каивалйа-на̄тха-прийа-па̄рш́ва-вартинах̣
а̄са̄дйа девам̇ гириш́ам̇ йадр̣ччхайа̄
пра̄пух̣ парам̇ нӯнам атха прачетасах̣
kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ

Пословный перевод

Synonyma

ким — чего; ба̄рхаспатйа — о ученик Брихаспати; иха — здесь; паратра — на разных планетах; ва̄ — или; атха — поэтому; каивалйа- на̄тха — тому, кто дарует освобождение; прийа — дорог; па̄рш́ва- вартинах̣ — поскольку связан с Ним; а̄са̄дйа — встретив; девам — великого полубога; гири-ш́ам — повелителя горы Кайласа; йадр̣ччхайа̄ — волей провидения; пра̄пух̣ — достигли; парам — Всевышнего; нӯнам — несомненно; атха — поэтому; прачетасах̣ — сыновья Бархишата.

kim — co; bārhaspatya — ó žáku Bṛhaspatiho; iha — zde; paratra — na různých planetách; — nebo; atha — takto; kaivalya-nātha — dárci osvobození; priya — drahý; pārśva-vartinaḥ — s nímž přišli do styku; āsādya — poté, co potkali; devam — velkého poloboha; giri-śam — pána hory Kailās; yadṛcchayā — řízením prozřetelnosti; prāpuḥ — získali; param — Nejvyššího; nūnam — jistě; atha — proto; pracetasaḥ — Barhiṣatovi synové.

Перевод

Překlad

Дорогой Бархаспатья, что же обрели сыновья царя Бархишата, Прачеты, после встречи с Господом Шивой, который так дорог Верховному Господу, дарующему освобождение? Понятно, что они перенеслись в духовный мир, но я также хочу узнать, что они обрели в материальном мире, в этой жизни или в следующих.

Můj milý Bārhaspatyo, co získali synové krále Barhiṣata, známí jako Pracetové, po setkání s Pánem Śivou, který je velice drahý Nejvyššímu Pánu, dárci osvobození? Jistě dospěli do duchovního světa, ale co kromě toho získali zde v hmotném světě, v tomto či v příštích životech?

Комментарий

Význam

Какие-то из материальных удовольствий мы получаем в этой жизни, а какие-то в следующей, на этой или на других планетах вселенной. Живое существо блуждает по материальной вселенной, воплощаясь в разных формах жизни и на разных планетах. Те печали и радости, которые оно испытывает в этой жизни, называют иха, а ожидающие его в следующей жизни — паратра.

V tomto či příštím životě, na této či jiné planetě je možné získat veškeré hmotné štěstí. Živá bytost bloudí po hmotném vesmíru v mnoha životních druzích a po mnoha planetárních soustavách. Neštěstí a štěstí obdržené v tomto životě se nazývá iha, zatímco neštěstí a štěstí obdržené v příštím životě se nazývá paratra.

Господь Махадева (Шива) — один из величайших полубогов материального мира. Благословения, которые он дарует обыкновенным людям, как правило, приносят материальное счастье. Богиня Дурга, повелевающая материальным миром, подвластна Господу Махадеве, Гирише. Поэтому Господь Махадева может даровать человеку любые материальные блага. Как правило, люди поклоняются Господу Гирише, чтобы обрести материальное счастье, но Прачеты встретили Господа Махадеву по воле провидения. Господь Махадева велел им поклоняться Верховному Господу, Личности Бога, и сам вознес Ему молитвы. Как было сказано в предыдущем стихе, просто повторяя молитвы, с которыми Господь Шива обращался к Вишну (рудра-гӣтена), Прачеты перенеслись в духовный мир. Иногда преданные хотят также испытать материальные наслаждения: тогда Верховный Господь, прежде чем забрать их в духовный мир, дает им возможность насладиться жизнью в материальном мире. Такие преданные могут попасть на одну из райских планет: Джаналоку, Махарлоку, Таполоку, Сиддхалоку и т.д. Но чистый преданный никогда не ищет материального счастья, поэтому он сразу переносится на Вайкунтхалоку, названную в этом стихе парам. Итак, Видура спросил Майтрею, ученика Брихаспати, о том, чего достигли Прачеты.

Pán Mahādeva (Śiva) je jedním z mocných polobohů hmotného světa. Jeho požehnání, která dává obyčejným lidem, obvykle přinášejí hmotné blaho. Podléhá mu Durgā, vládnoucí božstvo tohoto hmotného světa, a Pán Mahādeva, Giriśa, tedy může kohokoliv obdarovat jakýmkoliv hmotným štěstím. Lidé se obvykle rádi stávají oddanými Pána Giriśi, aby získali hmotné štěstí, ale Pracetové se s Pánem Mahādevou setkali řízením prozřetelnosti. Pán Mahādeva jim dal pokyn, aby uctívali Nejvyšší Osobnost Božství, a sám přednesl modlitbu. Jak je uvedeno v minulém verši (rudra-gītena), pouhým zpěvem modlitby, kterou přednesl Pán Śiva Viṣṇuovi, se Pracetové přemístili do duchovního světa. Oddaní si někdy přejí také okusit hmotného štěstí, a proto před tím, než vstoupí do duchovního světa, dostávají řízením Nejvyšší Osobnosti Božství příležitost užívat si v hmotném světě. Někdy jsou přemístěni na nebeské planety—Janaloku, Maharloku, Tapoloku, Siddhaloku a podobně. Čistý oddaný však nikdy o žádné hmotné štěstí neusiluje, a proto je přemístěn přímo na Vaikuṇṭhaloku, která je zde označena slovem param. V tomto verši se Vidura ptá Maitreyi, žáka Bṛhaspatiho, co všechno Pracetové získali.