Skip to main content

ТЕКСТ 56

Text 56

Текст

Texto

ра̄джова̄ча
ш́рутам анвӣкшитам̇ брахман
бхагава̄н йад абха̄шата
наитадж джа̄нантй упа̄дхйа̄йа̄х̣
ким̇ на брӯйур видур йади
rājovāca
śrutam anvīkṣitaṁ brahman
bhagavān yad abhāṣata
naitaj jānanty upādhyāyāḥ
kiṁ na brūyur vidur yadi

Пословный перевод

Palabra por palabra

ра̄джа̄ ува̄ча—царь сказал; ш́рутам—было выслушано; анвӣкшитам—было обдумано; брахман—о брахман; бхагава̄н—самый могущественный; йат—которое; абха̄шата—ты поведал; на—не; этат—это; джа̄нанти—знают; упа̄дхйа̄йа̄х̣—те, кто учит принципам кармической деятельности; ким—почему; на брӯйух̣—они не научили; видух̣—они постигли; йади—если.

rājā uvāca — el rey dijo; śrutam — escuchada; anvīkṣitam — considerada; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; bhagavān — el muy poderoso; yat — que; abhāṣata — tú has hablado; na — no; etat — esto; jānanti — conocen; upādhyāyāḥ — los maestros de actividades fruitivas; kim — por qué; na brūyuḥ — no instruyeron; viduḥ — conocían; yadi — si.

Перевод

Traducción

Царь ответил: Дорогой брахман, я очень внимательно выслушал все, что ты сказал, и, обдумав твои слова, пришел к выводу, что ачарьи [учители], побудившие меня заниматься кармической деятельностью, не знали этих сокровенных истин. Иначе как объяснить то, что они не открыли мне их?

El rey respondió: Mi querido brāhmaṇa, he escuchado con gran atención todo lo que me has dicho, y después de considerarlo, he llegado a la conclusión de que los ācāryas [maestros] que me ocuparon en actividades fruitivas no conocían esta sabiduría confidencial, pues, si la conocían, ¿por qué no me la explicaron?

Комментарий

Significado

Так называемые учители и авторитеты, к голосу которых прислушиваются люди материалистического общества, на самом деле не знают, в чем заключается смысл человеческой жизни. В «Бхагавад-гите» их называют ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Они слывут великими учеными, но на самом деле иллюзорная энергия лишила их знаний. Обладать истинным знанием — значит стремиться постичь Кришну. Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Цель ведического знания — дать людям возможность найти Кришну, ибо Он — источник всего сущего. Джанма̄дй асйа йатах̣. В «Бхагавад- гите» (10.2) Кришна говорит: ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇ — «Я — источник всех полубогов». Таким образом, Кришна является причиной появления на свет всех полубогов: Господа Брахмы, Господа Шивы и других. Ведические обряды совершают для того, чтобы удовлетворить различных полубогов, но только тот, кто поднялся на высокую ступень духовного развития, способен понять, что изначальной личностью является Шри Кришна. Говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Выслушав наставления Нарады Муни, царь Бархишман одумался. Истинная цель жизни заключается в том, чтобы получить право заниматься преданным служением Верховной Личности Бога. Поэтому царь решил отказаться от услуг так называемых жрецов, которые только побуждают своих последователей совершать ведические обряды, но не дают им советов, помогающих достичь цели жизни. В наши дни церкви, храмы и мечети повсюду в мире пустуют, потому что невежественные священники не способны дать своим прихожанам истинные знания. Не зная, в чем заключается цель человеческой жизни, они попросту держат свою паству в невежестве. Вот почему образованные люди утратили интерес к религиозным обрядам. Но вместе с тем они лишены возможности получить истинные знания. В этой ситуации роль Движения сознания Кришны, способного просветить представителей всех слоев общества, огромна. Каждый человек должен по примеру Махараджи Бархишмана воспользоваться возможностями, которые предоставляет это Движение, и отказаться от рутинной обрядности, скрывающейся под маской многочисленных религий. Госвами Вриндавана с самого начала отмежевались от жрецов, занятых совершением ведических обрядов. Более того, Шрила Санатана Госвами составил «Хари-бхакти-виласу», практическое руководство для вайшнавов. Не обращая внимания на бессмысленную деятельность священников и жрецов, вайшнавы целиком посвящают себя практике сознания Кришны и достигают совершенства уже в этой жизни. Иными словами, они следуют совету, данному в предыдущем стихе (парамахам̇са-ш́аран̣ам), где говорится о том, что человек должен принять покровительство освобожденной души, парамахамсы, и достичь полного успеха уже в этой жизни.

En realidad, los mal llamados maestros y líderes de la sociedad material no conocen el verdadero objetivo de la vida. En el Bhagavad-gītā se les califica con la palabra māyayāpahṛta-jñānāḥ. En apariencia son sabios y eruditos, pero en realidad, la influencia de la energía ilusoria les ha quitado el conocimiento. El verdadero conocimiento es buscar a Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Todo el conocimiento védico va dirigido a la búsqueda de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa es el origen de todo (janmādy asya yataḥ). En el Bhagavad-gītā (10.2), Kṛṣṇa dice: aham ādir hi devānāṁ: «Yo soy el origen de los semidioses». Por lo tanto, Kṛṣṇa es el origen y principio de todos los semidioses, desde el Señor Brahmā y el Señor Śiva a todos los demás. El objetivo de las ceremonias rituales védicas es satisfacer a los diversos semidioses, pero solo la persona muy avanzada podrá entender que la personalidad original es Śrī Kṛṣṇa (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Después de escuchar las instrucciones de Nārada, el rey Barhiṣmān recobró su buen juicio. El verdadero objetivo de la vida es lograr el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, el rey rechazó a las supuestas órdenes sacerdotales que simplemente ocupan a sus seguidores en las ceremonias rituales, sin instruirles de un modo efectivo acerca del objetivo de la vida. En la actualidad, las iglesias, templos y mezquitas no atraen a la gente en ninguna parte del mundo, debido a que sus sacerdotes son necios que no pueden elevar a sus seguidores al plano del conocimiento. No son conscientes del verdadero objetivo de la vida, y simplemente mantienen a sus congregaciones de fieles en la ignorancia. Como resultado de ello, las personas educadas han perdido el interés en las ceremonias rituales. Al mismo tiempo, no se benefician del conocimiento verdadero. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es muy importante para la iluminación de todas las clases sociales. Siguiendo las huellas de Mahārāja Barhiṣmān, todo el mundo debe beneficiarse del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y abandonar las ceremonias rituales estereotipadas que pretenden hacerse pasar por religiones. Desde el mismo principio, los Gosvāmīs se apartaron de la clase sacerdotal que se ocupaba en actividades rituales. De hecho, Śrīla Sanātana Gosvāmī compiló su Hari-bhakti-vilāsa para que sirviera de guía a los vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas, sin hacer caso de las estériles actividades de las clases sacerdotales, se entregan por completo al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y alcanzan la perfección en esta misma vida. El verso anterior se refiere a esto con las palabras paramahaṁsa-śaraṇam, es decir, refugiarse en el paramahaṁsa, el alma liberada, y obtener el éxito en esta misma vida.