Skip to main content

ТЕКСТ 54

Sloka 54

Текст

Verš


суманах̣-сама-дхарман̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ ш́аран̣а а̄ш́раме пушпа-мадху- гандхават кшудратамам̇ ка̄мйа-карма-випа̄каджам̇ ка̄ма-сукха- лавам̇ джаихвйаупастхйа̄ди вичинвантам̇ митхунӣ-бхӯйа тад- абхинивеш́ита-манасам̇ шад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄ма-гӣтавад атиманохара-ванита̄ди-джана̄ла̄пешв атитара̄м атипралобхита-карн̣ам агре вр̣ка-йӯтхавад а̄тмана а̄йур харато ’хо-ра̄тра̄н та̄н ка̄ла- лава-виш́еша̄н авиган̣аййа гр̣хешу вихарантам̇ пр̣шт̣хата эва парокшам ануправр̣тто лубдхаках̣ кр̣та̄нто ’нтах̣ ш́арен̣а йам иха пара̄видхйати там имам а̄тма̄нам ахо ра̄джан бхинна-хр̣дайам̇ драшт̣ум архасӣти.
sumanaḥ-sama-dharmaṇāṁ strīṇāṁ śaraṇa āśrame puṣpa-madhu-gandhavat kṣudratamaṁ kāmya-karma-vipākajaṁ kāma-sukha-lavaṁ jaihvyaupasthyādi vicinvantaṁ mithunī-bhūya tad-abhiniveśita-manasaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāma-gītavad atimanohara-vanitādi-janālāpeṣv atitarām atipralobhita-karṇam agre vṛka-yūthavad ātmana āyur harato ’ho-rātrān tān kāla-lava-viśeṣān avigaṇayya gṛheṣu viharantaṁ pṛṣṭhata eva parokṣam anupravṛtto lubdhakaḥ kṛtānto ’ntaḥ śareṇa yam iha parāvidhyati tam imam ātmānam aho rājan bhinna-hṛdayaṁ draṣṭum arhasīti.

Пословный перевод

Synonyma

суманах̣ — цветы; сама-дхарман̣а̄м — в точности как; стрӣн̣а̄м — женщин; ш́аран̣е — в убежище; а̄ш́раме — семейной жизни; пушпа — в цветах; мадху — меда; гандха — аромат; ват — как; кшудра- тамам — крайне несущественное; ка̄мйа — желаемое; карма — деятельности; випа̄ка-джам — полученное как результат; ка̄ма-сукха — чувственных удовольствий; лавам — крохи; джаихвйа — наслаждение языка; аупастхйа — любовные утехи; а̄ди — начиная с; вичинвантам — всегда думая о; митхунӣ-бхӯйа — занимаясь сексом; тат — его женой; абхинивеш́ита — всегда поглощен; манасам — ум которого; шат̣-ан̇гхри — шмелей; ган̣а — множеством; са̄ма — мелодичное; гӣта — жужжание; ват — как; ати — очень; манохара — привлекательное; ванита̄-а̄ди — начиная с жены; джана — людей; а̄ла̄пешу — к разговорам; атитара̄м — чрезмерно; ати — очень; пралобхита — привлечен; карн̣ам — слух которого; агре — впереди; вр̣ка-йӯтха — стая тигров; ват — как; а̄тманах̣ — живого существа; а̄йух̣ — срок жизни; харатах̣ — сокращая; ахах̣-ра̄тра̄н — дни и ночи; та̄н — все они; ка̄ла-лава-виш́еша̄н — мгновения; авиган̣аййа — не принимая в расчет; гр̣хешу — в семейной жизни; вихарантам — наслаждаясь; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; эва — несомненно; парокшам — незамеченный; ануправр̣ттах̣ — идущий по пятам; лубдхаках̣ — охотник; кр̣та-антах̣ — повелитель смерти; антах̣ — в сердце; ш́арен̣а — стрелой; йам — которого; иха — в этом мире; пара̄видхйати — пронзает; там — тот; имам — этот; а̄тма̄нам — ты; ахо ра̄джан — о царь; бхинна-хр̣дайам — чье сердце пронзено; драшт̣ум — видеть; архаси — ты должен; ити — так.

sumanaḥ — květiny; sama-dharmaṇām — přesně jako; strīṇām — žen; śaraṇe — pod ochranou; āśrame — rodinný život; puṣpa — v květech; madhu — medu; gandha — vůně; vat — jako; kṣudra-tamam — zcela bezvýznamný; kāmya — vytoužený; karma — činností; vipāka-jam — získaný jako výsledek; kāma-sukha — smyslového požitku; lavam — zlomek; jaihvya — požitek jazyka; aupasthya — sexuální požitek; ādi — počínaje; vicinvantam — neustále myslí na; mithunī-bhūya — sex; tat — na jeho manželku; abhiniveśita — neustále upřená; manasam — jehož mysl; ṣaṭ-aṅghri — čmeláků; gaṇa — rojů; sāma — jemný; gīta — zpěv; vat — jako; ati — velice; manohara — přitažlivý; vanitā-ādi — počínaje manželkou; jana — lidí; ālāpeṣu — k hovorům; atitarām — přehnaně; ati — příliš; pralobhita — přitahovaný; karṇam — jehož sluch; agre — vpředu; vṛka-yūtha — skupina tygrů; vat — jako; ātmanaḥ — jeho; āyuḥ — délka života; harataḥ — ukrajovaná; ahaḥ-rātrān — dny a noci; tān — ty všechny; kāla-lava-viśeṣān — okamžiky; avigaṇayya — bez ohledu na; gṛheṣu — v rodinném životě; viharantam — užívá si; pṛṣṭhataḥ — zezadu; eva — jistě; parokṣam — neviděný; anupravṛttaḥ — jde v patách; lubdhakaḥ — lovec; kṛta-antaḥ — vládce smrti; antaḥ — v srdci; śareṇa — šípem; yam — jehož; iha — v tomto světě; parāvidhyati — zasáhne; tam — ten; imam — toto; ātmānam — ty; aho rājan — ó králi; bhinna-hṛdayam — jehož srdce je probodnuté; draṣṭum — vidět; arhasi — měl bys; iti — takto.

Перевод

Překlad

Дорогой царь, женщина, которая сначала очаровывает нас своей красотой, а затем начинает вызывать раздражение, подобна цветку, который сначала кажется прекрасным, а под конец внушает отвращение. Общаясь с женщиной, мужчина запутывается в сетях вожделения и, как ароматом цветка, наслаждается любовной близостью с ней. Он проводит свою жизнь, удовлетворяя органы чувств — от языка и до гениталий, — и, живя в кругу семьи, считает себя необыкновенно счастливым. Общение с женой заставляет его постоянно думать о семейной жизни. Он получает огромное удовольствие, слушая разговоры своей жены и детей, подобные мелодичному жужжанию шмелей, которые собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Так человек забывает, что перед ним стоит призрак времени, который с каждым прошедшим днем и ночью сокращает отпущенный ему срок жизни. Он не понимает, что жить ему остается все меньше и меньше, и не замечает повелителя смерти, который пытается нанести ему удар в спину. Попытайся понять это. Ты находишься в очень опасном положении, и враги окружают тебя со всех сторон.

Můj milý králi, žena, která je zpočátku velice přitažlivá, ale nakonec působí velké potíže, je stejná jako květina, která nás zpočátku také přitahuje, ale nakonec je nevábná. Živá bytost se se ženou zaplétá do chtivých tužeb a užívá si sexu, stejně jako vychutnáváme vůni květu. Takto člověk tráví svůj rodinný život uspokojováním smyslů, od jazyka až po genitálie, a myslí si, že je velice šťastný. Spojený se svou manželkou, zůstává neustále pohroužen do takových myšlenek. Velice rád poslouchá hovory své ženy a dětí, které jsou jako sladký bzukot čmeláků létajících z květu na květ a sbírajících med. Zapomíná, že před ním je čas, který mu s plynoucími dny a nocemi ukrajuje z délky života. Nevidí, jak se jeho život postupně krátí, a nestará se ani o vládce smrti, který se ho snaží zabít zezadu. Jen se to pokus pochopit. Jsi v povážlivém postavení a nebezpečí ti hrozí ze všech stran.

Комментарий

Význam

Материалистический образ жизни означает забвение того, что по своей природе мы являемся вечными слугами Кришны, и особые возможности для этого забвения предоставляет грихастха-ашрам. Решив обзавестись семьей, молодой человек женится на красивой девушке, но с годами, после того как жена родит ему много детей и начнет стареть, она начинает требовать от мужа множество разных вещей, необходимых для содержания семьи. Тогда у него возникает отвращение к той самой женщине, которую он взял в жены, когда она была молодой. Мужчина привязывается к семейной жизни всего по двум причинам: жена готовит вкусные блюда, чтобы удовлетворить язык мужа, а ночью он наслаждается любовной близостью с ней. Тот, кто привязан к семейной жизни, думает только о вкусной еде и сексе. Отдыхая в кругу семьи, мужчина наслаждается воркованием жены и детей. Поглощенный этим, он забывает, что рано или поздно к нему придет смерть и что ему нужно готовиться к следующей жизни, если он хочет родиться в хорошем теле.

Materialistický život znamená, že člověk zapomíná na své přirozené postavení věčného služebníka Kṛṣṇy, a toto zapomenutí je zvláště silné v gṛhastha-āśramu. Mladý muž přijímá mladou manželku, která je zpočátku velice krásná, ale potom porodí mnoho dětí, je čím dál starší a začne od svého manžela vyžadovat mnoho věcí pro udržování celé rodiny. Témuž muži, který ji přijal, když byla mladá, se jeho manželka začne protivit. Gṛhastha-āśram člověka přitahuje pouze ze dvou důvodů—žena vaří chutná jídla pro uspokojení manželova jazyka a v noci mu dává sexuální potěšení. Ten, kdo je připoutaný ke gṛhastha-āśramu, neustále myslí na tyto dvě věci — chutné jídlo a sexuální požitek. Přitahují ho hovory manželky, kterých si užívá jako rodinného osvěžení, a také hovory dětí. Zapomíná tak, že jednoho dne bude muset zemřít a že chce-li dostat vhodné tělo, musí se na příští život připravit.

Рассказывая царю аллегорическую историю об олене, пасущемся в саду, великий мудрец Нарада хотел указать на то, что царь оказался в такой же ловушке. В сущности, все люди ведут семейную жизнь, которая уводит человека с истинного пути. Так живое существо забывает, что ему нужно вернуться домой, к Богу, и запутывается в сетях семейной жизни. Именно это имел в виду Прахлада Махараджа, когда говорил: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета. Семейную жизнь сравнивают с заброшенным колодцем (андха-кӯпам), провалившись в который человек умирает, если ему никто не придет на помощь. Прахлада Махараджа говорит, что, пока органы чувств человека функционируют нормально и пока у него остаются силы, он должен оставить грихастха-ашрам и найти прибежище под сенью лотосных стоп Господа в лесу Вриндавана. Согласно ведической традиции, по достижении определенного возраста (пятидесяти лет) мужчина должен оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой, а спустя некоторое время принять санньясу и жить в одиночестве. Эта система общественного устройства, основанная на ведических принципах, называется варнашрама-дхармой. Тот, кто, насладившись семейной жизнью, принимает санньясу, заслуживает благосклонность Верховного Господа Вишну.

Jelen v květinové zahradě je přirovnání, kterým velký mudrc Nārada krále upozornil, že je takovým prostředím sveden. Každý je v zajetí svůdného rodinného života. Živá bytost zapomíná, že se musí vrátit domů, zpátky k Bohu, a zaplétá se do rodinných starostí. Prahlāda Mahārāja proto naznačoval: hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Rodinný život je považován za zapomenutou studnu (andha-kūpam), do které člověk spadne a zemře v ní, aniž by mu někdo pomohl. Prahlāda Mahārāja doporučuje, že dokud je člověk při smyslech a dostatečně silný, má opustit gṛhastha-āśram, odejít do vṛndāvanského lesa a přijmout útočiště u lotosových nohou Pána. Ve védské civilizaci má muž v určitém věku (v padesáti letech) zanechat rodinného života, přijmout stav vānaprastha a nakonec zůstat sám jako sannyāsī. To je předepsaná metoda védské civilizace, zvaná varṇāśrama-dharma. Když člověk poté, co si užíval rodinného života, přijme sannyās, potěší Nejvyššího Pána Viṣṇua.

Человек должен осознать, в каком положении он находится, живя вместе со своей семьей в миру. Тогда его можно считать разумным. Он не должен вечно оставаться в ловушке семейной жизни, удовлетворяя с помощью жены свой язык и гениталии. Поступая так, он просто губит себя. По ведическим обычаям на определенном этапе жизни человек обязан расстаться с семьей, даже если он не хочет того. К сожалению, так называемые поборники ведических традиций остаются в семье до самого конца, пока их не заставляет расстаться с семьей смерть. Необходимо полностью пересмотреть систему общественного устройства и вернуться к обществу, основанному на ведических принципах, то есть к обществу, все члены которого делятся на четыре варны и четыре ашрама.

Je nutné pochopit své postavení v rodinném či světském životě — tomu se říká inteligence. Člověk by neměl zůstávat neustále v pasti rodinného života, aby ve společnosti manželky uspokojoval svůj jazyk a genitálie, neboť tímto způsobem jen marní svůj život. Ve védské civilizaci je povinností vzdát se v určitém stádiu rodiny — třeba i násilím, je-li to nutné. Takzvaní stoupenci védského života bohužel neopouštějí své rodiny ani na konci života, dokud je k tomu nedonutí smrt. Celý společenský systém by měl být důkladně přeorganizován a společnost by se měla navrátit k védským zásadám, tedy ke čtyřem varṇám a čtyřem āśramům.