Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Text

йада̄ йасйа̄нугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париништ̣хита̄м
yadā yasyānugṛhṇāti
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām

Пословный перевод

Synonyms

йада̄ — когда; йасйа — кому; анугр̣хн̣а̄ти — оказывает беспричинную милость; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄тма-бха̄витах̣ — которую постиг преданный; сах̣ — такой преданный; джаха̄ти — лишается; матим — сознания; локе — на материальном мире; веде — на ведических обрядах; ча — также; париништ̣хита̄м — сосредоточенного.

yadā — when; yasya — whom; anugṛhṇāti — favors by causeless mercy; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ātma-bhāvitaḥ — realized by a devotee; saḥ — such a devotee; jahāti — gives up; matim — consciousness; loke — in the material world; vede — in the Vedic functions; ca — also; pariniṣṭhitām — fixed.

Перевод

Translation

Целиком посвятив себя преданному служению, человек обретает благосклонность Господа, который проливает на него Свою беспричинную милость. Благодаря этому пробудившийся ото сна преданный прекращает заниматься материальной деятельностью, и перестает совершать ведические обряды и ритуалы.

When a person is fully engaged in devotional service, he is favored by the Lord, who bestows His causeless mercy. At such a time, the awakened devotee gives up all material activities and ritualistic performances mentioned in the Vedas.

Комментарий

Purport

В предыдущем стихе говорилось о том, что люди, поглощенные изучением Вед, не способны постичь Верховную Личность Бога. А из данного стиха следует, что те, кто совершает ведические ритуалы и занимается кармической деятельностью, также не способны увидеть Всевышнего. Иными словами, в этих двух стихах говорится, что ни карми, ни гьяни не обладают качествами, необходимыми для того, чтобы постичь Верховного Господа. Шрила Рупа Госвами объясняет, что только тот, кто полностью прекратил заниматься философскими поисками истины и кармической деятельностью (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на- карма̄дй-ана̄вр̣там), может служить Господу с чистой преданностью, не оскверненной материальными желаниями. Большую смысловую нагрузку несет употребленное здесь слово а̄тма-бха̄витах̣: Господь появляется в уме того, кто беспрестанно думает о Нем. Чистый преданный всегда думает о лотосных стопах Господа (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣) и не может даже на мгновение прервать свои размышления о Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» такие размышления о Господе названы сатата- йукта̄на̄м, неустанным служением Господу. Бхаджата̄м̇ прӣти- пӯрвакам — это служение Господу с любовью и преданностью. Давая чистому преданному указания изнутри, Верховная Личность Бога ограждает его от материальной деятельности. Даже ведические обряды считаются материальной деятельностью, поскольку они в лучшем случае дают человеку возможность достичь планетных систем, на которых живут полубоги. В «Бхагавад-гите» (9.25) Господь Кришна говорит:

In the previous verse, those who are in knowledge have been described as unable to appreciate the Supreme Personality of Godhead. Similarly, this verse indicates that those who are followers of the Vedic rituals, as well as those who are followers of fruitive activities, are unable to see the Supreme Personality of Godhead. In these two verses both the karmīs and jñānīs are described as unfit to understand Him. As described by Śrīla Rūpa Gosvāmī, only when one is completely free from mental speculation and fruitive activity (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam) can one engage in pure devotional service without being polluted by material desires. The significant word ātma-bhāvitaḥ indicates that the Lord is awakened in one’s mind if one constantly thinks of Him. A pure devotee is always thinking of the lotus feet of the Lord (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). A pure devotee cannot remain a moment without being absorbed in thoughts of the Supreme Personality of Godhead. This constant thinking of the Lord is described in Bhagavad-gītā as satata-yuktānām, always engaging in the Lord’s service. Bhajatāṁ prīti-pūrvakam: this is devotional service in love and affection. Because the Supreme Personality of Godhead dictates to the pure devotee from within, the devotee is saved from all material activities. Even the Vedic ritualistic ceremonies are considered material activities because by such activities one is simply elevated to other planetary systems, the residential abodes of the demigods. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.25):

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся привидениям и духам появятся на свет в этих формах жизни; те, кто поклоняется предкам, отправятся к предкам, а те, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.”

Употребленное здесь слово а̄тма-бха̄витах̣ также указывает на то, что преданный всегда занимается проповеднической деятельностью, стремясь спасти обусловленные души. О шестерых Госвами говорится: на̄на̄-ш́а̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау. Чистый преданный Верховной Личности Бога постоянно думает о том, как спасти падшие обусловленные души, и Верховный Господь, тронутый попытками сострадательного преданного помочь падшим душам, по Своей беспричинной милости дает людям знание изнутри. Преданный, получивший благословение другого преданного, перестает заниматься деятельностью, относящейся к карма-канде и гьяна-канде. Как сказано в «Брахма-самхите», ведешу дурлабхам — Верховную Личность Бога невозможно постичь с помощью карма-канды или гьяна-канды. Адурлабхам а̄тма-бхактау: постичь Господа может только Его искренний преданный.

The word ātma-bhāvitaḥ also indicates that a devotee is always engaged in preaching to deliver conditioned souls. It is said of the Six Gosvāmīs, nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau lokānāṁ hita-kāriṇau. A pure devotee of the Supreme Personality of Godhead is always thinking of how the fallen, conditioned souls can be delivered. The Supreme Personality of Godhead, influenced by the merciful devotees’ attempt to deliver fallen souls, enlightens the people in general from within by His causeless mercy. If a devotee is blessed by another devotee, he becomes free from karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa activities. As confirmed in Brahma-saṁhitā, vedeṣu durlabham: the Supreme Personality of Godhead cannot be realized through karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa. Adurlabham ātma-bhaktau: the Lord is realized only by a sincere devotee.

Материальный мир, проявленный космос, создан Верховной Личностью Бога, и живые существа пришли сюда для того, чтобы наслаждаться. Ведические писания руководят их деятельностью, давая различные регулирующие принципы, и разумные люди, следуя указаниям Вед, беспрепятственно наслаждаются материальной жизнью. Но на самом деле все эти наслаждения — иллюзия, и своими силами освободиться от нее очень трудно. Большинство людей занимается материальной деятельностью, тех же, кто поднялся немного выше этого уровня, начинают привлекать описанные в Ведах обряды и ритуалы. Но, если, совершая такие обряды, человек не достигает своей цели, он снова возвращается к материальной деятельности. Таким образом, и те, кто совершает ведические ритуалы, и те, кто занимается материальной деятельностью, находятся в сетях обусловленной жизни. Эти люди могут получить семя преданного служения только по милости гуру и Кришны. Подтверждение этому мы находим в «Чайтанья-чаритамрите»: гуру-кр̣шн̣а- праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа.

This material world, the cosmic manifestation, is created by the Supreme Personality of Godhead, and the living entities have come here to enjoy themselves. The Vedic instructions guide them according to different regulative principles, and intelligent people take advantage of these instructions. They thus enjoy material life without being disturbed. This is actually illusion, and to get out of this illusion by one’s own endeavor is very difficult. The general populace is engaged in material activities, and when people are a little advanced, they become attracted by the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas. However, when one is frustrated in the performance of these ritualistic ceremonies, he again comes to material activities. In this way both the followers of the Vedic rituals and the followers of material activities are entangled in conditional life. These people get the seed of devotional service only by the good will of the guru and Kṛṣṇa. This is confirmed in Caitanya-caritāmṛta: guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja.

Занимаясь преданным служением, человек утрачивает интерес к материальной деятельности. Пока человек находится во власти материальных самоотождествлений, он не может заниматься преданным служением. Ему необходимо прекратить материальную деятельность (сарвопа̄дхи-винирмуктам) и очистить свои чувства, чтобы с их помощью служить Верховной Личности Бога. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате: служение Господу с помощью очищенных чувств называется бхакти-йогой, преданным служением. В «Бхагавад-гите» (10.10) Господь Кришна говорит, что искреннему преданному всегда помогает Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого:

When one is engaged in devotional service, he is no longer attracted to material activities. When a man is covered by different designations, he cannot engage in devotional service. One has to become freed from such designative activities (sarvopādhi-vinirmuktam) and become pure in order to serve the Supreme Personality of Godhead through purified senses. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: the service of the Lord through purified senses is called bhakti-yoga, or devotional service. The sincere devotee is always helped by the Supersoul, who resides within the heart of every living entity, as Lord Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«Тех, кто неустанно служит Мне и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

На этой стадии преданный очищается от материальной скверны. У него появляется потребность дружить с другим преданным, и он полностью прекращает материальную деятельность. Так преданный обретает милость Господа и утрачивает веру в материальную цивилизацию, началом которой является варнашрама-дхарма. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит, что такой преданный освобождается от варнашрама-дхармы, которая представляет собой высшую форму человеческой цивилизации. Тогда он начинает сознавать себя вечным слугой Господа Кришны. Именно так говорил о Себе Шри Чайтанья Махапрабху.

This is the stage of becoming free from the contamination of the material world. At such a time a devotee makes friends with another devotee, and his engagement in material activities ceases completely. At that time, he attains the favor of the Lord and loses his faith in material civilization, which begins with varṇāśrama-dharma. Śrī Caitanya Mahāprabhu speaks clearly of one’s becoming liberated from the varṇāśrama-dharma, the most exalted system of human civilization. At such a time one feels himself to be perpetually the servant of Lord Kṛṣṇa, a position taken by Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself:

на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но вана-стхо йатир ва̄
кинту продйан никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vana-stho yatir vā
kintu prodyan nikhila-paramānanda-pūrṇāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Падьявали, 63

(Padyāvalī 63)

«Я не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра, не брахмачари, не грихастха, не ванапрастха и не санньяси. Кто же я? Вечный слуга слуги слуги Господа Кришны». Это знание передается по цепи ученической преемственности, и, получив его, человек поднимается на трансцендентный уровень.

“I am not a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra. I am not a brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsī. What am I? I am the eternal servant of the servant of the servant of Lord Kṛṣṇa.” Through the disciplic succession, one can attain this conclusion, which is perfect elevation to the transcendental platform.