Skip to main content

ТЕКСТ 58

Text 58

Текст

Text

випаас ту крий-актир
бхӯта-практир авйай
актй-адхӣа пумс тв атра
правишо нвабудхйате
vipaṇas tu kriyā-śaktir
bhūta-prakṛtir avyayā
śakty-adhīśaḥ pumāṁs tv atra
praviṣṭo nāvabudhyate

Пословный перевод

Synonyms

випаа — торговые дворы; ту — затем; крий-акти — энергия для деятельности, или органы действия; бхӯта — пять грубых элементов; практи — материальные элементы; авйай — вечные; акти — энергия; адхӣа — повелитель; пумн — человек; ту — затем; атра — сюда; правиша — вошел; на — не; авабудхйате — обладает знанием.

vipaṇaḥ — stores; tu — then; kriyā-śaktiḥ — the energy for activities, or the working senses; bhūta — the five gross elements; prakṛtiḥ — the material elements; avyayā — eternal; śakti — the energy; adhīśaḥ — controller; pumān — man; tu — then; atra — here; praviṣṭaḥ — entered; na — does not; avabudhyate — become subjected to knowledge.

Перевод

Translation

Пять торговых дворов — это пять органов действия. Заключая сделки, они используют все пять элементов, каждый из которых вечен. За всей этой деятельностью стоит душа. Душа — это личность и истинный наслаждающийся. Но, укрывшись в городе-теле, она лишается знания.

The five stores are the five working sensory organs. They transact their business through the combined forces of the five elements, which are eternal. Behind all this activity is the soul. The soul is a person and an enjoyer in reality. However, because he is now hidden within the city of the body, he is devoid of knowledge.

Комментарий

Purport

Живое существо входит в материальный мир с помощью пяти элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира, — из которых формируется его тело. Хотя тело действует благодаря присутствию в нем живого существа, само живое существо остается в тени. Живое существо входит в материальное творение, но, сбитое с толку материальной энергией, оно кажется спрятанным. Из-за своего невежества (нвабудхйате) живое существо оказывается во власти телесных представлений о жизни. Слово буддхи (разум) женского рода, но поскольку разум играет ведущую роль во всех видах деятельности, то в этом стихе его называют адхӣа, «повелителем». Живое существо живет за счет огня, воды и злаков. Сочетание этих трех компонентов позволяет поддерживать жизнь в теле. Поэтому тело называют пракрити, материальным творением. Соединяясь, различные элементы постепенно формируют плоть, кости, кровь и т.д. Это своего рода квартиры. В Ведах говорится, что при переваривании пища разделяется на три части. Твердая ее часть превращается в экскременты, а полужидкая — в плоть. Жидкая часть окрашивается в желтый цвет и снова делится на три части, одна из которых называется мочой. Огненная часть тоже делится натрое, и одна из образующихся при этом частей формирует костную ткань. Из пяти исходных элементов особенно важную роль играют огонь, вода и злаки. Эти три элемента перечислены в предыдущем стихе, где, однако, не упомянуты небо (эфир) и воздух. Обо всем этом говорится в «Бхагавад- гите» (13.20):

The living entity enters the material creation with the aid of the five elements — earth, water, fire, air and ether — and thus his body is formed. Although the living entity is working from within, he is nonetheless unknown. The living entity enters the material creation, but because he is bewildered by the material energy, he appears to be hidden. The bodily conception of life is prominent because of ignorance (nāvabudhyate). Intelligence is described in the feminine gender, but owing to her prominence in all activities, she is described in this verse as adhīśaḥ, the controller. The living entity lives by means of fire, water and food grains. It is through the combination of these three that the body is maintained. Consequently the body is called prakṛti, material creation. All the elements gradually combine to form flesh, bone, blood and so on. All these appear as various apartments. It is said in the Vedas that the digested foods are ultimately divided into three. The solid portion becomes stool, and the semiliquid portion turns into flesh. The liquid portion turns yellow and is again divided into three. One of these liquid portions is called urine. Similarly, the fiery portion is divided into three, and one is called bone. Out of the five elements, fire, water and food grains are very important. These three are mentioned in the previous verse, whereas sky (ether) and air are not mentioned. This is all explained in Bhagavad-gītā (13.20):

практи пуруша чаива
виддхй андӣ убхв апи
викр ча гу чаива
виддхи практи-самбхавн
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
viddhy anādī ubhāv api
vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
viddhi prakṛti-sambhavān

«Знай же, что материальная природа и живые существа не имеют начала. Причиной происходящих с ними изменений и источником материальных гун является материальная природа». Пракрити, материальная природа, и пуруша, живое существо, являются вечными. Их соединение приводит к различным последствиям и явлениям. То, что возникает при этом, следует считать результатом взаимодействия трех гун материальной природы.

“Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.” Prakṛti, material nature, and puruṣa, the living entity, are eternal. When they both come in contact, there are different reactions and manifestations. All of them should be considered the results of the interaction of the three modes of material nature.