Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

двв имв ануочанти
блв асад-аваграхау
йал лока-стропаната
на рти на тад иччхати
dvāv imāv anuśocanti
bālāv asad-avagrahau
yal loka-śāstropanataṁ
na rāti na tad icchati

Пословный перевод

Palabra por palabra

двау — два вида; имау — эти; ануочанти — они скорбят; блау — невежественные; асат — глупцов; аваграхау — вставая на путь; йат — тот, который; лока — обычаями; стра — писаниями; упанатам — установлен; на — никогда не; рти — следует; на — ни; тат — того; иччхати — желает.

dvau — dos clases; imau — estas; anuśocanti — se lamentan; bālau — ignorantes; asat — los necios; avagrahau — siguen el sendero de; yat — el cual; loka — por costumbre; śāstra — por Escrituras; upanatam — presentado; na — nunca; rāti — sigue; na — ni; tat — eso; icchati — desea.

Перевод

Traducción

Считается, что тот, кто не раздает пожертвования, как того требуют обычаи или священные писания, а также тот, кто не принимает их, находятся под влиянием гуны невежества. Такие люди идут путем глупцов и потому в конце скорбят и жалеют о прожитой жизни.

El que no da caridad conforme a la costumbre y a los mandamientos de las Escrituras, y el que no sabe recibirla conforme a esos principios, se considera que están bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia. Esas personas siguen el sendero de los necios. Ten la certeza de que al final tendrán que lamentarse.

Комментарий

Significado

В этом стихе говорится, что тот, кто действительно хочет прожить достойную и счастливую жизнь, должен действовать в строгом соответствии с предписаниями шастр. Об этом также сказано в «Бхагавад-гите» (16.23):

Aquí se afirma que quien verdaderamente desee una vida auspiciosa, debe seguir estrictamente las Escrituras. Esto mismo se explica en el Bhagavad-gītā (16.23):

йа стра-видхим утсджйа
вартате кма-крата
на са сиддхим авпноти
на сукха на пар гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

«Тот, кто, пренебрегая указаниями шастр, действует по собственной прихоти, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели». Без соблюдения ведических предписаний человек никогда не достигнет успеха в жизни и не станет счастливым, не говоря уже о возвращении домой, к Богу.

«Aquel que hace a un lado las disposiciones de las Escrituras y actúa según sus propios caprichos, no consigue ni la perfección, ni la felicidad, ni el destino supremo». El que no sigue estrictamente los mandamientos védicos nunca alcanza la felicidad ni el éxito en la vida. Y, por supuesto, no va de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Одно из предписаний шастр гласит, что домохозяин из числа кшатриев, или людей, облеченных властью, не должен отказывать женщине, которая просит взять ее в жены. Поскольку Нарада Муни направил Калаканью, дочь Времени, к Явана-радже, царь яванов не мог отказать ей. В любом деле нужно руководствоваться предписаниями шастр, авторитет которых признают великие мудрецы, такие, как Нарада Муни. Как говорит Нароттама дас Тхакур, сдху- стра-гуру-вкйа, читтете карий аикйа. Человек должен следовать принципам, установленным святыми, писаниями и духовным учителем. Тогда он непременно достигнет цели жизни. Обратившись к царю яванов, Калаканья, дочь Времени, поступила в точном соответствии с указаниями садху, шастр и гуру. Поэтому у него не было никаких оснований отвергнуть ее.

Un mandamiento de los śāstras establece que un casado, un kṣatriya o un jefe administrativo nunca deben rechazar a la mujer que por su propia voluntad les pida que se casen con ella. Kālakanyā, la hija del Tiempo, venía de parte de Nārada Muni a ofrecer su mano a Yavana-rāja; el rey de los yavanas, por lo tanto, no podía rechazarla. A la hora de decidir acerca de una transacción, siempre deben tenerse en cuenta los mandamientos de los śāstras. Grandes sabios como Nārada Muni confirman esos mandamientos de los śāstras. Narottama dāsa Ṭhākura afirma: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Debemos seguir los principios de las personas santas, de las Escrituras y del maestro espiritual. De esa forma es seguro que alcanzaremos el éxito en la vida. Kālakanyā, la hija del Tiempo, se presentó ante el rey de los yavanas con las credenciales de sādhu, śāstra y guru. Por lo tanto, no había ninguna razón para no aceptarla.