Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

чан̣д̣авега ити кхйа̄то
гандхарва̄дхипатир нр̣па
гандхарва̄с тасйа балинах̣
шашт̣й-уттара-ш́ата-трайам
caṇḍavega iti khyāto
gandharvādhipatir nṛpa
gandharvās tasya balinaḥ
ṣaṣṭy-uttara-śata-trayam

Пословный перевод

Synonyms

чан̣д̣авегах̣ — Чандавега; ити — так; кхйа̄тах̣ — известен; гандхарва — живущий на Гандхарвалоке; адхипатих̣ — царь; нр̣па — о царь; гандхарва̄х̣ — другие гандхарвы; тасйа — его; балинах̣ — могучие воины; шашт̣и — шестьдесят; уттара — больше; ш́ата — сотен; трайам — трех.

caṇḍavegaḥ — Caṇḍavega; iti — thus; khyātaḥ — celebrated; gandharva — belonging to the Gandharvaloka; adhipatiḥ — king; nṛpa — O King; gandharvāḥ — other Gandharvas; tasya — his; balinaḥ — very powerful soldiers; ṣaṣṭi — sixty; uttara — surpassing; śata — hundred; trayam — three.

Перевод

Translation

О царь! На Гандхарвалоке живет царь по имени Чандавега. В его подчинении находятся триста шестьдесят могучих воинов- гандхарвов.

O King! In Gandharvaloka there is a king named Caṇḍavega. Under him there are 360 very powerful Gandharva soldiers.

Комментарий

Purport

Царь Чандавега, о котором говорится в этом стихе, олицетворяет время. Время не ждет никого, поэтому здесь оно названо Чандавегой, «быстро проходящим». Ход времени исчисляется в годах. Год состоит из трехсот шестидесяти дней, символом которых в этом стихе являются воины Чандавеги. Время летит быстро: могучие воины-гандхарвы Чандавеги незаметно уносят дни нашей жизни. С каждым восходом и заходом солнце сокращает отведенный нам срок жизни. Это значит, что с каждым прошедшим днем нам остается жить все меньше и меньше. Поэтому говорится, что сохранить отведенное нам время жизни невозможно. Но солнце не в силах отнять время того, кто занят преданным служением Господу. В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17) сказано: а̄йур харати ваи пум̇са̄м удйанн астам̇ ча йанн асау. Иначе говоря, тот, кто хочет обрести бессмертие, должен отказаться от чувственных удовольствий. Идя по пути преданного служения, такой человек в конце концов сможет войти в вечное царство Бога.

Time is figuratively described here as Caṇḍavega. Since time and tide wait for no man, time is herein called Caṇḍavega, which means “very swiftly passing away.” As time passes, it is calculated in terms of years. One year contains 360 days, and the soldiers of Caṇḍavega herein mentioned represent these days. Time passes swiftly; Caṇḍavega’s powerful soldiers of Gandharvaloka very swiftly carry away all the days of our life. As the sun rises and sets, it snatches away the balance of our life span. Thus as each day passes, each one of us loses some of life’s duration. It is therefore said that the duration of one’s life cannot be saved. But if one is engaged in devotional service, his time cannot be taken away by the sun. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.17), āyur harati vai puṁsām udyann astaṁ ca yann asau. The conclusion is that if one wants to make himself immortal, he should give up sense gratification. By engaging oneself in devotional service, one can gradually enter into the eternal kingdom of God.

Миражи и другие иллюзорные явления иногда называют гандхарвами. Уменьшение срока жизни равносильно приближению старости. Незаметно проходят дни нашей жизни, которых в этом стихе олицетворяют гандхарвы. В последующих стихах говорится, что среди этих гандхарвов есть существа мужского и женского пола. Это значит, что и мужчины, и женщины незаметно для себя растрачивают отведенное им время жизни, находясь во власти времени, которое в этом стихе названо Чандавегой.

Mirages and other illusory things are sometimes called Gandharvas. Our losing our life span is taken as advancement of age. This imperceptible passing away of the days of life is figuratively referred to in this verse as Gandharvas. As explained in later verses, such Gandharvas are both male and female. This indicates that both men and women lose their life span imperceptibly by the force of time, which is herein described as Caṇḍavega.