Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихаршам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣шт̣ам апета-ра̄гам
паш́йе стана̄в апи ш́учопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Пословный перевод

Synonyms

вактрам — лицо; на — никогда не; те — твое; витилакам — лишенное украшений; малинам — неумытое; вихаршам — угрюмое; сам̇рамбха — с гневом; бхӣмам — грозное; авимр̣шт̣ам — лишенное сияния; апета-ра̄гам — лишенное любви; паш́йе — я видел; станау — твои груди; апи — также; ш́уча̄-упахатау — мокрые от слез; су-джа̄тау — такие красивые; бимба-адхарам — алые губы; вигата — без; кун̇кума-пан̇ка — шафранового; ра̄гам — цвета.

vaktram — face; na — never; te — your; vitilakam — without being decorated; malinam — unclean; viharṣam — morose; saṁrambha — with anger; bhīmam — dangerous; avimṛṣṭam — without luster; apeta-rāgam — without affection; paśye — I have seen; stanau — your breasts; api — also; śucā-upahatau — wet because of your tears; su-jātau — so nice; bimba-adharam — red lips; vigata — without; kuṅkuma-paṅka — saffron; rāgam — color.

Перевод

Translation

Дорогая жена, никогда прежде я не видел твоего лица не украшенным тилаком, угрюмым и не озаренным любовью. Не видел я и того, чтобы твои прекрасные груди стали мокрыми от слез из твоих глаз. И никогда я не видел, чтобы твои губы, обычно алые, как плод бимба, побелели.

My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.

Комментарий

Purport

Любая женщина, украшенная тилаком и киноварью, кажется очень красивой. Как правило, когда губы женщины подкрашены красноватым шафраном или киноварью, она становится очень привлекательной. Но, когда сознание и разум человека не озарены мыслями о Кришне, они становятся мрачными и тусклыми, и, каким бы острым ни был разум человека, он не приносит ему никакой пользы.

Every woman looks very beautiful when decorated with tilaka and vermillion. A woman generally becomes very attractive when her lips are colored with reddish saffron or vermillion. But when one’s consciousness and intelligence are without any brilliant thoughts about Kṛṣṇa, they become morose and lusterless, so much so that one cannot derive any benefit despite sharp intelligence.