Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихаршам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣шт̣ам апета-ра̄гам
паш́йе стана̄в апи ш́учопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Пословный перевод

Synonyma

вактрам — лицо; на — никогда не; те — твое; витилакам — лишенное украшений; малинам — неумытое; вихаршам — угрюмое; сам̇рамбха — с гневом; бхӣмам — грозное; авимр̣шт̣ам — лишенное сияния; апета-ра̄гам — лишенное любви; паш́йе — я видел; станау — твои груди; апи — также; ш́уча̄-упахатау — мокрые от слез; су-джа̄тау — такие красивые; бимба-адхарам — алые губы; вигата — без; кун̇кума-пан̇ка — шафранового; ра̄гам — цвета.

vaktram — tvář; na — nikdy; te — tvoje; vitilakam — neozdobená; malinam — nečistá; viharṣam — zasmušilá; saṁrambha — hněvem; bhīmam — nebezpečná; avimṛṣṭam — bez lesku; apeta-rāgam — bez lásky; paśye — viděl jsem; stanau — tvá ňadra; api — také; śucā-upahatau — mokrá od slz; su-jātau — tak pěkné; bimba-adharam — červené rty; vigata — bez; kuṅkuma-paṅka — šafránová; rāgam — barva.

Перевод

Překlad

Дорогая жена, никогда прежде я не видел твоего лица не украшенным тилаком, угрюмым и не озаренным любовью. Не видел я и того, чтобы твои прекрасные груди стали мокрыми от слез из твоих глаз. И никогда я не видел, чтобы твои губы, обычно алые, как плод бимба, побелели.

Má drahá ženo, dodnes jsem neviděl tvoji tvář bez ozdob z tilaku. Nikdy jsi nebyla tak zasmušilá, bez lesku a bez lásky. Také jsem nikdy neviděl tvá krásná ňadra smáčená slzami z tvých očí a nikdy dříve jsem neviděl tvé rty, které jsou obvykle červené jako plod bimba, bez jejich rudého odstínu.

Комментарий

Význam

Любая женщина, украшенная тилаком и киноварью, кажется очень красивой. Как правило, когда губы женщины подкрашены красноватым шафраном или киноварью, она становится очень привлекательной. Но, когда сознание и разум человека не озарены мыслями о Кришне, они становятся мрачными и тусклыми, и, каким бы острым ни был разум человека, он не приносит ему никакой пользы.

Každá žena vypadá velmi krásná, když ji zdobí tilak a rumělka. Když si žena obarví rty načervenalým šafránem či rumělkou, je obvykle velice přitažlivá. Když však naše vědomí a inteligence postrádají zářivé myšlenky o Kṛṣṇovi, jsou zasmušilé a bez lesku, a to do té míry, že bez ohledu na bystrou inteligenci nemůžeme z ničeho získat prospěch.