Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

на татхаитархи рочанте
гр̣хешу гр̣ха-сампадах̣
йади на сйа̄д гр̣хе ма̄та̄
патнӣ ва̄ пати-девата̄
вйан̇ге ратха ива пра̄джн̃ах̣
ко на̄ма̄сӣта дӣнават
na tathaitarhi rocante
gṛheṣu gṛha-sampadaḥ
yadi na syād gṛhe mātā
patnī vā pati-devatā
vyaṅge ratha iva prājñaḥ
ko nāmāsīta dīnavat

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; татха̄ — как прежде; этархи — в этот момент; рочанте — приносит радость; гр̣хешу — до́ма; гр̣ха-сампадах̣ — вся домашняя обстановка; йади — если; на — не; сйа̄т — находится; гр̣хе — в доме; ма̄та̄ — мать; патнӣ — жена; ва̄ — или; пати-девата̄ — преданная своему мужу; вйан̇ге — без колес; ратхе — в колеснице; ива — как; пра̄джн̃ах̣ — ученый человек; ках̣ — кто тот; на̄ма — воистину; а̄сӣта — станет сидеть; дӣна-ват — словно нищий.

na — no; tathā — como antes; etarhi — en este momento; rocante — resulta agradable; gṛheṣu — en el hogar; gṛha-sampadaḥ — todos los enseres domésticos; yadi — si; na — no; syāt — hay; gṛhe — en el hogar; mātā — madre; patnī — esposa; — o; pati-devatā — dedicada al esposo; vyaṅge — sin ruedas; rathe — en un carro; iva — como; prājñaḥ — hombre erudito; kaḥ — quién es ese; nāma — en verdad; āsīta — se sentaría; dīna-vat — como una criatura muy pobre.

Перевод

Traducción

Царь Пуранджана сказал: Не понимаю, почему все то, что окружает меня дома, уже не радует меня, как раньше. По-моему, дом, в котором нет ни матери, ни верной, любящей жены, подобен колеснице без колес. Какой глупец станет сидеть на этой негодной колеснице?

El rey Purañjana dijo: No entiendo por qué no me atraen como antes las cosas del hogar. Creo que, sin una madre o una esposa dedicada a él, el hogar es como un carro sin ruedas. Muy tonto habría que ser para sentarse en ese carro inútil.

Комментарий

Significado

Великий политик Чанакья Пандит сказал:

El gran político Cāṇakya Paṇḍita dijo:

ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham

«Если у человека дома нет ни матери, ни любимой жены, он должен покинуть свой дом и уйти в лес, потому что для него нет разницы между лесом и домом». Наша истинная мать, ма̄та̄, — это преданное служение Господу, а настоящая патнӣ, преданная жена, — это жена, которая помогает мужу исполнять религиозные обязанности в преданном служении. Если у человека есть такая мать и жена, то он будет счастлив в семейной жизни.

«Quien no tenga en su hogar una madre o una complaciente esposa, debe irse de casa y retirarse al bosque, porque para él no hay diferencia entre el bosque y el hogar». La verdadera mātā, la verdadera madre, es el servicio devocional del Señor, y la verdadera patnī, la esposa consagrada, es aquella que ayuda a su cónyuge en la ejecución de los principios religiosos del servicio devocional. Para que un hogar sea feliz se precisan esas dos cosas.

На самом деле женщина является энергией мужчины. История свидетельствует, что за каждым великим мужчиной стояла либо мать, либо жена. Жизнь семейного человека будет очень счастливой, если у него есть и хорошая жена, и мать. Тогда домашние дела и вся обстановка в доме будут приносить человеку радость. У Господа Чайтаньи Махапрабху была добродетельная мать и замечательная жена, поэтому Он был очень счастлив в семейной жизни. Тем не менее, заботясь о благе всего человечества, Он принял санньясу и расстался с ними. Иными словами, чтобы домохозяин был по-настоящему счастлив, ему обязательно нужны хорошие мать и жена. В противном случае нет никакого смысла жить дома. Если человек не руководствуется в своей жизни разумом, который побуждает его идти по пути религии, и не занимается преданным служением Верховной Личности Бога, то святой не испытает радости от посещения его дома. Иными словами, если у человека есть хорошая мать или хорошая жена, ему незачем принимать санньясу, — разумеется, если в этом нет абсолютной необходимости, как это было в случае с Господом Чайтаньей Махапрабху.

De hecho, se considera que la mujer es la energía del hombre. La historia nos muestra que detrás de cada gran hombre hay una madre o una esposa. Cuando alguien tiene una buena madre y una buena esposa, su vida familiar es un gran éxito. En ese caso, todo lo relativo a los asuntos domésticos y a los enseres del hogar es muy agradable. El Señor Caitanya Mahāprabhu era muy feliz en su hogar, con una buena madre y una esposa complaciente. Aun así, para beneficio de todo el género humano, entró en la orden de sannyāsa, abandonando a Su madre y a Su esposa. En otras palabras, para gozar de felicidad completa en el hogar es esencial tener una buena madre y una buena esposa. De lo contrario, no tiene sentido vivir en el hogar. A una persona santa solo le resulta agradable el hogar de aquellos que tienen una inteligencia religiosa y se ocupan en ofrecer servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, el hombre que tiene una buena madre o una buena esposa no tiene necesidad de entrar en la orden de sannyāsa, siempre y cuando no sea absolutamente necesario, como lo fue en el caso del Señor Caitanya Mahāprabhu.