Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

на татхаитархи рочанте
гр̣хешу гр̣ха-сампадах̣
йади на сйа̄д гр̣хе ма̄та̄
патнӣ ва̄ пати-девата̄
вйан̇ге ратха ива пра̄джн̃ах̣
ко на̄ма̄сӣта дӣнават
na tathaitarhi rocante
gṛheṣu gṛha-sampadaḥ
yadi na syād gṛhe mātā
patnī vā pati-devatā
vyaṅge ratha iva prājñaḥ
ko nāmāsīta dīnavat

Пословный перевод

Synonyma

на—не; татха̄—как прежде; этархи—в этот момент; рочанте—приносит радость; гр̣хешу—до́ма; гр̣ха-сампадах̣—вся домашняя обстановка; йади—если; на—не; сйа̄т—находится; гр̣хе—в доме; ма̄та̄—мать; патнӣ—жена; ва̄—или; пати-девата̄—преданная своему мужу; вйан̇ге—без колес; ратхе—в колеснице; ива—как; пра̄джн̃ах̣—ученый человек; ках̣—кто тот; на̄ма—воистину; а̄сӣта—станет сидеть; дӣна-ват—словно нищий.

na — ne; tathā — jako dříve; etarhi — v tuto chvíli; rocante — těší; gṛheṣu — doma; gṛha-sampadaḥ — veškeré vybavení domácnosti; yadi — když; na — ne; syāt — je; gṛhe — doma; mātā — matka; patnī — manželka; — nebo; pati-devatā — oddaná manželovi; vyaṅge — bez kol; rathe — ve voze; iva — jako; prājñaḥ — vzdělaný člověk; kaḥ — který; nāma — vskutku; āsīta — seděl by; dīna-vat — jako chudák.

Перевод

Překlad

Царь Пуранджана сказал: Не понимаю, почему все то, что окружает меня дома, уже не радует меня, как раньше. По-моему, дом, в котором нет ни матери, ни верной, любящей жены, подобен колеснице без колес. Какой глупец станет сидеть на этой негодной колеснице?

Král Purañjana řekl: Nechápu, proč mě vybavení domácnosti již nepřitahuje tak jako dřív. Myslím, že když doma není matka ani oddaná manželka, domov je jako vůz bez kol. Který blázen by se posadil do takového rozbitého vozu?

Комментарий

Význam

Великий политик Чанакья Пандит сказал:

Velký politik Cāṇakya Paṇḍita prohlásil:

ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham

«Если у человека дома нет ни матери, ни любимой жены, он должен покинуть свой дом и уйти в лес, потому что для него нет разницы между лесом и домом». Наша истинная мать, ма̄та̄, — это преданное служение Господу, а настоящая патнӣ, преданная жена, — это жена, которая помогает мужу исполнять религиозные обязанности в преданном служении. Если у человека есть такая мать и жена, то он будет счастлив в семейной жизни.

“Když člověk nemá doma matku ani příjemnou manželku, měl by opustit domov a odejít do lesa, protože mezi lesem a domovem pro něj neexistuje rozdíl.” Skutečná mātā neboli matka je oddaná služba Pánu a skutečná patnī neboli oddaná manželka je ta, která svému manželovi pomáhá vykonávat náboženské činnosti oddané služby. Tyto dvě věci jsou zapotřebí, aby byl domov šťastný.

На самом деле женщина является энергией мужчины. История свидетельствует, что за каждым великим мужчиной стояла либо мать, либо жена. Жизнь семейного человека будет очень счастливой, если у него есть и хорошая жена, и мать. Тогда домашние дела и вся обстановка в доме будут приносить человеку радость. У Господа Чайтаньи Махапрабху была добродетельная мать и замечательная жена, поэтому Он был очень счастлив в семейной жизни. Тем не менее, заботясь о благе всего человечества, Он принял санньясу и расстался с ними. Иными словами, чтобы домохозяин был по-настоящему счастлив, ему обязательно нужны хорошие мать и жена. В противном случае нет никакого смысла жить дома. Если человек не руководствуется в своей жизни разумом, который побуждает его идти по пути религии, и не занимается преданным служением Верховной Личности Бога, то святой не испытает радости от посещения его дома. Иными словами, если у человека есть хорошая мать или хорошая жена, ему незачем принимать санньясу, — разумеется, если в этом нет абсолютной необходимости, как это было в случае с Господом Чайтаньей Махапрабху.

Žena je vlastně pokládána za energii muže. Za každým velkým mužem v historii stála buď matka, nebo manželka. Když má člověk dobrou manželku i matku, jeho rodinný život je velice úspěšný. Celé rodinné dění a veškeré vybavení domácnosti je pro něho potom zdrojem radosti. Pán Caitanya Mahāprabhu měl jak dobrou matku, tak příjemnou ženu, a byl doma velice šťastný. Pro dobro celého lidstva však přesto přijal sannyās a matku i manželku opustil. Jinými slovy, aby člověk mohl být doma dokonale šťastný, je nezbytné, aby měl dobrou matku a manželku. Jinak nemá takový život žádný význam. Dokud člověk není zbožně veden inteligencí a neposkytuje oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství, jeho domov nebude nikdy těšit světce. Má-li člověk dobrou matku či dobrou manželku, není třeba, aby přijímal sannyās — není-li to ovšem absolutně nezbytné, jak tomu bylo v případě Pána Caitanyi Mahāprabhua.