Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
путра-да̄ра-дхана̄ртха-дхӣх̣
на парам̇ виндате мӯд̣хо
бхра̄мйан сам̇са̄ра-вартмасу
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
putra-dāra-dhanārtha-dhīḥ
na paraṁ vindate mūḍho
bhrāmyan saṁsāra-vartmasu

Пословный перевод

Palabra por palabra

гр̣хешу—в семейной жизни; кӯт̣а-дхармешу—в иллюзорных обязанностях; путра—сыновей; да̄ра—жену; дхана—богатство; артха—целью жизни; дхӣх̣—тот, кто считает; на—не; парам—трансцендентного; виндате—достигает; мӯд̣хах̣—негодяй; бхра̄мйан— блуждая; сам̇са̄ра—материальной жизни; вартмасу—по дорогам.

gṛheṣu — en la vida familiar; kūṭa-dharmeṣu — en falsos deberes prescritos; putra — hijos; dāra — esposa; dhana — riquezas; artha — el objetivo de la vida; dhīḥ — aquel que considera; na — no; param — el plano trascendental; vindate — alcanza; mūḍhaḥ — sinvergüenza; bhrāmyan — vagar; saṁsāra — de la existencia material; vartmasu — en los senderos.

Перевод

Traducción

Те, кто стремятся только к так называемой благополучной жизни, то есть хотят жить как домохозяева, обремененные женой и детьми и мечтающие разбогатеть, думают, что это и есть высшая цель жизни. Такие люди просто переселяются из одного материального тела в другое и скитаются по материальному миру, так и не узнав, в чем заключается высшая цель человеческой жизни.

Aquellos que no tienen más interés que llevar lo que se llama una buena vida —es decir, una vida de casado, enredado por los hijos y la esposa, siempre en busca de riquezas— creen que esas cosas son el objetivo supremo de la vida. Esa gente simplemente vaga de un cuerpo a otro por la existencia material sin dar con el objetivo supremo de la vida.

Комментарий

Significado

Те, кто слишком привязан к семейной жизни, то есть к жене, детям, богатству и дому, исполняют мнимые обязанности, называемые кӯт̣а-дхарма. Прахлада Махараджа сравнил такие обязанности с темным, заброшенным колодцем (андха-купам). Прахлада не случайно сделал такое сравнение, имея в виду, что человек, упавший в заброшенный колодец, обречен на гибель. Он может сколько угодно кричать и звать на помощь, но его никто не услышит и не придет на его зов.

Aquellos que están demasiado apegados a la vida familiar —que consiste en un enredo con la esposa, los hijos, las riquezas y el hogar— están ocupados en kūṭa-dharma, seudo deberes. Prahlāda Mahārāja ha comparado esos seudo deberes prescritos con un pozo oculto (andha-kūpam). Prahlāda ha hablado intencionadamente de ese pozo oculto porque quien caiga en él, morirá. Aunque grite pidiendo ayuda, nadie le escuchará; nadie irá a rescatarle.

Большое значение в этом стихе имеют слова бхра̄мйан сам̇са̄ра- вартмасу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.151) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва. Все живые существа переселяются из одного тела в другое, с одной планеты на другую, и только тем из них, кому во время этих странствий попадется на жизненном пути преданный, посланный к ним Верховной Личностью Бога, удается достичь высшей цели жизни. Великий мудрец Нарада Муни пришел к царю Прачинабархишату, несмотря на то, что тот был поглощен кармической деятельностью. Царю необыкновенно повезло: он получил возможность общаться с Нарадой, который открыл ему духовное знание. Долг всех святых людей — по примеру Нарады Муни путешествовать по всему миру, объезжая все страны и селения, рассказывать введенным в заблуждение людям о цели жизни и вызволять их из сетей карма-бандхи, кармической деятельности.

Las palabras bhrāmyan saṁsāra-vartmasu son significativas. En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), Śrī Caitanya Mahāprabhu explica claramente: brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva. Todas las entidades vivientes vagan en distintos tipos de cuerpo por los distintos planetas; si, conducidas por la Suprema Personalidad de Dios, en el curso de ese vagar entran en contacto con un devoto, sus vidas alcanzan el éxito. El rey Prācīnabarhiṣat estaba ocupado en actividades fruitivas; aun así, el gran sabio Nārada apareció ante él. El rey fue muy afortunado de poder tener ese contacto con Nārada, pues le iluminó con conocimiento espiritual. Todas las personas santas tienen el deber de seguir los pasos de Nārada Muni y viajar por todo el mundo, recorriendo todos los países y todas las aldeas, simplemente para instruir acerca del objetivo de la vida a las personas que están bajo la influencia de la ilusión, y liberarlas del enredo de karma-bandha, las actividades fruitivas.