Skip to main content

ТЕКСТЫ 57-61

Texts 57-61

Текст

Texto

квачит пибантйа̄м̇ пибати
мадира̄м̇ мада-вихвалах̣
аш́нантйа̄м̇ квачид аш́на̄ти
джакшатйа̄м̇ саха джакшити
kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti
квачид га̄йати га̄йантйа̄м̇
рудатйа̄м̇ рудати квачит
квачид дхасантйа̄м̇ хасати
джалпантйа̄м ану джалпати
kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati
квачид дха̄вати дха̄вантйа̄м̇
тишт̣хантйа̄м ану тишт̣хати
ану ш́ете ш́айа̄на̄йа̄м
анва̄сте квачид а̄сатӣм
kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
квачич чхр̣н̣оти ш́р̣н̣вантйа̄м̇
паш́йантйа̄м ану паш́йати
квачидж джигхрати джигхрантйа̄м̇
спр̣ш́антйа̄м̇ спр̣ш́ати квачит
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
квачич ча ш́очатӣм̇ джа̄йа̄м
ану ш́очати дӣнават
ану хр̣шйати хр̣шйантйа̄м̇
мудита̄м ану модате
kvacic ca śocatīṁ jāyām
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
muditām anu modate

Пословный перевод

Palabra por palabra

квачит — иногда; пибантйа̄м — когда пила; пибати — он пил; мадира̄м — хмельной напиток; мада-вихвалах̣ — захмелевший; аш́нантйа̄м — когда она ела; квачит — иногда; аш́на̄ти — он ел; джакшатйа̄м — когда она жевала; саха — вместе с ней; джакшити — он жевал; квачит — порой; га̄йати — он пел; га̄йантйа̄м — когда его жена пела; рудатйа̄м — когда жена плакала; рудати — он тоже плакал; квачит — иногда; квачит — иногда; хасантйа̄м — когда она смеялась; хасати — он тоже смеялся; джалпантйа̄м — когда она болтала; ану — вслед за ней; джалпати — он тоже занимался болтовней; квачит — иногда; дха̄вати — он тоже гулял; дха̄вантйа̄м — когда гуляла она; тишт̣хантйа̄м — когда она молча стояла; ану — следуя ее примеру; тишт̣хати — он стоял; ану — вслед за ней; ш́ете — он ложился; ш́айа̄на̄йа̄м — когда она ложилась в постель; ану — как и она; а̄сте — он тоже сидел; квачит — порой; а̄сатӣм — когда она сидела; квачит — порой; ш́р̣н̣оти — он слушал; ш́р̣н̣вантйа̄м — когда она слушала; паш́йантйа̄м — когда она на что-либо смотрела; ану — вслед за ней; паш́йати — он тоже смотрел; квачит — иногда; джигхрати — он вдыхал запахи; джигхрантйа̄м — когда его жена вдыхала запахи; спр̣ш́антйа̄м — когда жена к чему-либо прикасалась; спр̣ш́ати — он тоже прикасался; квачит — тогда; квачит ча — а порой; ш́очатӣм — когда она скорбела; джа̄йа̄м — его жена; ану — вслед за ней; ш́очати — он тоже скорбел; дӣна-ват — как несчастный человек; ану — вслед за ней; хр̣шйати — радовался; хр̣шйантйа̄м — когда она испытывала радость; мудита̄м — когда она была удовлетворена; ану — вместе с ней; модате — он испытывал удовлетворение.

kvacit — a veces; pibantyām — mientras bebía; pibati — él bebía; madirām — alcohol; mada-vihvalaḥ — embriagándose; aśnantyām — cuando ella comía; kvacit — a veces; aśnāti — él comía; jakṣatyām — cuando ella masticaba; saha — con ella; jakṣiti — él masticaba; kvacit — a veces; gāyati — él cantaba; gāyantyām — cuando su esposa cantaba; rudatyām — cuando la esposa lloraba; rudati — él también lloraba; kvacit — a veces; kvacit — a veces; hasantyām — cuando ella se reía; hasati — él también reía; jalpantyām — cuando ella hablaba sin parar; anu — siguiéndola; jalpati — él también hablaba sin parar; kvacit — a veces; dhāvati — él también paseaba; dhāvantyām — cuando ella paseaba; tiṣṭhantyām — cuando ella se detenía en silencio; anu — siguiéndola; tiṣṭhati — él se detenía; anu — siguiéndola; śete — él se acostaba; śayānāyām — cuando ella se acostaba en la cama; anu — siguiéndola; āste — él también se sentaba; kvacit — a veces; āsatīm — cuando ella se sentaba; kvacit — a veces; śṛṇoti — él escuchaba; śṛṇvantyām — cuando ella se ponía a escuchar; paśyantyām — cuando ella veía algo; anu — siguiéndola; paśyati — él también solía ver; kvacit — a veces; jighrati — él olía; jighrantyām — cuando su esposa olía algo; spṛśantyām — cuando su esposa tocaba; spṛśati — él también tocaba; kvacit — en ese momento; kvacit ca — a veces también; śocatīm — cuando ella se lamentaba; jāyām — a su esposa; anu — siguiéndola; śocati — él también se lamentaba; dīna-vat — como un pobre hombre; anu — siguiéndola; hṛṣyati — él solía disfrutar; hṛṣyantyām — cuando ella sentía disfrute; muditām — cuando ella estaba satisfecha; anu — siguiéndola; modate — él sentía satisfacción.

Перевод

Traducción

Когда царица пила хмельные напитки, царь Пуранджана тоже пил хмельные напитки. Когда царица обедала, он обедал вместе с ней, а когда она жевала, одновременно с ней жевал и царь. Когда царица пела, он тоже пел; когда она плакала, он тоже плакал, а когда она смеялась, смеялся и он. Когда царица принималась болтать, он вторил ей, а когда она выходила на прогулку, царь шел вслед за ней. Когда царица стояла, он тоже стоял, а когда она ложилась в постель, вместе с ней ложился и царь. Когда царица садилась, он тоже садился, а когда она что-либо слушала, он старался слушать то же самое. Он смотрел туда, куда смотрела царица, и нюхал то же, что нюхала она. Если царица прикасалась к какому-нибудь предмету, царь тоже прикасался к нему. Когда его дорогая царица скорбела, несчастному царю приходилось скорбеть вместе с ней, когда царице было радостно, радовался и царь, а когда она была довольна, он тоже испытывал удовлетворение.

Cuando la reina bebía alcohol, el rey Purañjana también bebía. Cuando la reina cenaba, él cenaba con ella, y cuando ella masticaba, el rey Purañjana masticaba también. Cuando la reina cantaba, él también cantaba. Y cuando la reina lloraba, él lloraba; si la reina reía, él también reía. Cuando la reina hablaba sin parar, él tampoco paraba de hablar, y cuando la reina paseaba, el rey iba detrás de ella. Si la reina estaba quieta, el rey no se movía, y si la reina se acostaba en la cama, él la seguía y se acostaba con ella. Cuando la reina se sentaba, él también se sentaba, y si la reina escuchaba algo, él la seguía para escuchar lo mismo. Cuando la reina veía algo, el rey lo miraba también, y cuando la reina olía algo, el rey la seguía para oler la misma cosa. Cuando la reina tocaba algo, el rey lo tocaba también, y cuando la querida reina se lamentaba, el pobre rey tenía que acompañarla en su lamentación. De la misma manera, cuando la reina disfrutaba, él también sentía el disfrute, y cuando la reina estaba satisfecha, el rey también sentía satisfacción.

Комментарий

Significado

Ум — это место, в котором находится наше «Я», а управляет умом разум. Живое существо, пребывающее в сердце, во всем слушается разума, который в этих стихах назван царицей. Оказавшись под властью ума, душа следует за материальным разумом так же, как царь следовал за своей женой. Это значит, что, когда живое существо получает материальный разум, оно попадает в рабство, и, чтобы освободиться от этого рабства, нужно одухотворить свой разум.

La mente es el lugar en que está situado el ser, y a la mente la dirige la inteligencia. La entidad viviente, situada en el corazón, sigue a la inteligencia, que es la reina que se describe en el verso; bajo el control de la mente, el alma sigue a la inteligencia material como el rey a su esposa. La conclusión es que la inteligencia material es la causa del cautiverio de la entidad viviente. Lo esencial es que para liberarse de ese enredo hay que seguir a la inteligencia espiritual.

Из рассказа о жизни Махараджи Амбариши мы узнаём, что этот великий царь прежде всего сосредоточил свой ум на лотосных стопах Кришны. Благодаря этому его разум очистился от материальной скверны. Точно так же Махараджа Амбариша использовал в служении Господу и все остальные чувства. Его глаза созерцали украшенное цветами Божество в храме, нос вдыхал аромат этих цветов, а ноги несли его в храм Господа. Руками он убирал храм, а ушами — слушал повествования о Кришне. Пользуясь языком, он либо говорил о Кришне, либо вкушал прасад — пищу, предложенную Божеству. Люди, ведущие материалистический образ жизни и находящиеся в полной власти материального разума, не способны заниматься такой деятельностью. Поэтому осознанно или неосознанно они подчиняются диктату материального разума, о чем сказано в следующем стихе.

En la vida de Mahārāja Ambarīṣa vemos que el gran Mahārāja comenzó por ocupar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa. De esa forma, su inteligencia se purificó. Mahārāja Ambarīṣa también empleó sus demás sentidos en el servicio del Señor. Los ojos los ocupó en ver a la Deidad en el templo, hermosamente adornada con flores. Ocupó el sentido del olfato en oler las flores, y las piernas en caminar hacia el templo. Sus manos estaban ocupadas en limpiar el templo, y sus oídos, en escuchar acerca de Kṛṣṇa. Su lengua estaba ocupada de dos formas: hablando acerca de Kṛṣṇa, y saboreando el prasāda ofrecido a la Deidad. Las personas materialistas, que están completamente sometidas al control de la inteligencia material, no pueden llevar a cabo esas actividades. Consciente o inconscientemente, se enredan en los dictados de la inteligencia material. Este hecho se resume en el verso siguiente.