Skip to main content

ТЕКСТЫ 57-61

Sloka 57-61

Текст

Verš

квачит пибантйа̄м̇ пибати
мадира̄м̇ мада-вихвалах̣
аш́нантйа̄м̇ квачид аш́на̄ти
джакшатйа̄м̇ саха джакшити
kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti
квачид га̄йати га̄йантйа̄м̇
рудатйа̄м̇ рудати квачит
квачид дхасантйа̄м̇ хасати
джалпантйа̄м ану джалпати
kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati
квачид дха̄вати дха̄вантйа̄м̇
тишт̣хантйа̄м ану тишт̣хати
ану ш́ете ш́айа̄на̄йа̄м
анва̄сте квачид а̄сатӣм
kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
квачич чхр̣н̣оти ш́р̣н̣вантйа̄м̇
паш́йантйа̄м ану паш́йати
квачидж джигхрати джигхрантйа̄м̇
спр̣ш́антйа̄м̇ спр̣ш́ати квачит
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
квачич ча ш́очатӣм̇ джа̄йа̄м
ану ш́очати дӣнават
ану хр̣шйати хр̣шйантйа̄м̇
мудита̄м ану модате
kvacic ca śocatīṁ jāyām
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
muditām anu modate

Пословный перевод

Synonyma

квачит — иногда; пибантйа̄м — когда пила; пибати — он пил; мадира̄м — хмельной напиток; мада-вихвалах̣ — захмелевший; аш́нантйа̄м — когда она ела; квачит — иногда; аш́на̄ти — он ел; джакшатйа̄м — когда она жевала; саха — вместе с ней; джакшити — он жевал; квачит — порой; га̄йати — он пел; га̄йантйа̄м — когда его жена пела; рудатйа̄м — когда жена плакала; рудати — он тоже плакал; квачит — иногда; квачит — иногда; хасантйа̄м — когда она смеялась; хасати — он тоже смеялся; джалпантйа̄м — когда она болтала; ану — вслед за ней; джалпати — он тоже занимался болтовней; квачит — иногда; дха̄вати — он тоже гулял; дха̄вантйа̄м — когда гуляла она; тишт̣хантйа̄м — когда она молча стояла; ану — следуя ее примеру; тишт̣хати — он стоял; ану — вслед за ней; ш́ете — он ложился; ш́айа̄на̄йа̄м — когда она ложилась в постель; ану — как и она; а̄сте — он тоже сидел; квачит — порой; а̄сатӣм — когда она сидела; квачит — порой; ш́р̣н̣оти — он слушал; ш́р̣н̣вантйа̄м — когда она слушала; паш́йантйа̄м — когда она на что-либо смотрела; ану — вслед за ней; паш́йати — он тоже смотрел; квачит — иногда; джигхрати — он вдыхал запахи; джигхрантйа̄м — когда его жена вдыхала запахи; спр̣ш́антйа̄м — когда жена к чему-либо прикасалась; спр̣ш́ати — он тоже прикасался; квачит — тогда; квачит ча — а порой; ш́очатӣм — когда она скорбела; джа̄йа̄м — его жена; ану — вслед за ней; ш́очати — он тоже скорбел; дӣна-ват — как несчастный человек; ану — вслед за ней; хр̣шйати — радовался; хр̣шйантйа̄м — когда она испытывала радость; мудита̄м — когда она была удовлетворена; ану — вместе с ней; модате — он испытывал удовлетворение.

kvacit — někdy; pibantyām — když pila; pibati — on pil; madirām — likér; mada-vihvalaḥ — opojený; aśnantyām — když ona jedla; kvacit — někdy; aśnāti — on jedl; jakṣatyām — když žvýkala; saha — s ní; jakṣiti — žvýkal; kvacit — někdy; gāyati — zpíval; gāyantyām — když jeho manželka zpívala; rudatyām — když manželka plakala; rudati — plakal také; kvacit — někdy; kvacit — někdy; hasantyām — když se smála; hasati — smál se také; jalpantyām — když žertovala; anu — podle ní; jalpati — také žertoval; kvacit — někdy; dhāvati — také se procházel; dhāvant yām — když se ona procházela; tiṣṭhantyām — když klidně stála; anu — podle ní; tiṣṭhati — stál; anu — podle ní; śete — uléhal; śayānāyām — když si lehla do postele; anu — podle ní; āste — usedal také; kvacit — někdy; āsatīm — když ona seděla; kvacit — někdy; śṛṇoti — naslouchal; śṛṇvantyām — když ona naslouchala; paśyantyām — když se na něco dívala; anu — podle ní; paśyati — také se díval; kvacit — někdy; jighrati — čichal; jighrantyām — když jeho žena čichala; spṛśantyām — když se manželka dotýkala; spṛśati — také se dotýkal; kvacit — tehdy; kvacit ca — někdy také; śocatīm — když naříkala; jāyām — jeho manželka; anu — podle ní; śocati — také naříkal; dīna-vat — jako chudák; anu — podle ní; hṛṣyati — užíval si; hṛṣyantyām — když si užívala; muditām — když byla spokojená; anu — podle ní; modate — cítil se spokojen.

Перевод

Překlad

Когда царица пила хмельные напитки, царь Пуранджана тоже пил хмельные напитки. Когда царица обедала, он обедал вместе с ней, а когда она жевала, одновременно с ней жевал и царь. Когда царица пела, он тоже пел; когда она плакала, он тоже плакал, а когда она смеялась, смеялся и он. Когда царица принималась болтать, он вторил ей, а когда она выходила на прогулку, царь шел вслед за ней. Когда царица стояла, он тоже стоял, а когда она ложилась в постель, вместе с ней ложился и царь. Когда царица садилась, он тоже садился, а когда она что-либо слушала, он старался слушать то же самое. Он смотрел туда, куда смотрела царица, и нюхал то же, что нюхала она. Если царица прикасалась к какому-нибудь предмету, царь тоже прикасался к нему. Когда его дорогая царица скорбела, несчастному царю приходилось скорбеть вместе с ней, когда царице было радостно, радовался и царь, а когда она была довольна, он тоже испытывал удовлетворение.

Když královna pila likér, král Purañjana pil také. Když jedla, jedl s ní, a když žvýkala, žvýkal i on. Když zpívala, tak zpíval také, když plakala, plakal i on, a když se smála, i on se smál. Když žertovala, žertoval také, a když se šla projít, šel za ní. Když královna klidně stála, král také stál, a když ulehla na lože, následoval ji a ulehl s ní. Když seděla, on rovněž seděl, a když něco poslouchala, choval se podle ní a poslouchal stejnou věc. Když se královna na něco dívala, díval se na totéž, a když k něčemu čichala, čichal k téže věci. Když se něčeho dotýkala, král se toho také dotýkal, a když drahá královna naříkala, ubohý král ji v tom následoval. Užíval si, když cítila požitek, a byl spokojený, když byla ona spokojená.

Комментарий

Význam

Ум — это место, в котором находится наше «Я», а управляет умом разум. Живое существо, пребывающее в сердце, во всем слушается разума, который в этих стихах назван царицей. Оказавшись под властью ума, душа следует за материальным разумом так же, как царь следовал за своей женой. Это значит, что, когда живое существо получает материальный разум, оно попадает в рабство, и, чтобы освободиться от этого рабства, нужно одухотворить свой разум.

Mysl je místo, kde se nachází vlastní já, a řídí ji inteligence, kterou živá bytost sídlící v srdci následuje. Inteligence je zde popsána jako královna a duše pod vládou mysli následuje hmotnou inteligenci, stejně jako král následuje svoji manželku. Závěr zní, že hmotná inteligence je příčinou otroctví živé bytosti. Abychom se z tohoto zapletení vyprostili, musíme přijmout duchovní inteligenci.

Из рассказа о жизни Махараджи Амбариши мы узнаём, что этот великий царь прежде всего сосредоточил свой ум на лотосных стопах Кришны. Благодаря этому его разум очистился от материальной скверны. Точно так же Махараджа Амбариша использовал в служении Господу и все остальные чувства. Его глаза созерцали украшенное цветами Божество в храме, нос вдыхал аромат этих цветов, а ноги несли его в храм Господа. Руками он убирал храм, а ушами — слушал повествования о Кришне. Пользуясь языком, он либо говорил о Кришне, либо вкушал прасад — пищу, предложенную Божеству. Люди, ведущие материалистический образ жизни и находящиеся в полной власти материального разума, не способны заниматься такой деятельностью. Поэтому осознанно или неосознанно они подчиняются диктату материального разума, о чем сказано в следующем стихе.

Na životě Mahārāje Ambarīṣe vidíme, že velký Mahārāja nejprve upřel svoji mysl na lotosové nohy Kṛṣṇy. Tímto způsobem se očistila jeho inteligence. Mahārāja Ambarīṣa použil ve službě Pánu také další smysly — očima se díval na Božstva v chrámu krásně vyzdobeném květy, nosem čichal k těmto květům, nohy používal k chození do chrámu, ruce zaměstnával čištěním chrámu a uši nasloucháním o Kṛṣṇovi. Jazyk používal dvojím způsobem: když mluvil o Kṛṣṇovi a když chutnal prasādam obětované Božstvům. Materialisté, plně ovládnutí hmotnou inteligencí, nemohou takové činnosti vykonávat. Vědomě či nevědomě se tak zaplétají podle pokynů hmotné inteligence. Tuto skutečnost shrnuje následující verš.