Skip to main content

ТЕКСТ 79

Sloka 79

Текст

Verš

гӣтам̇ майедам̇ нарадева-нандана̄х̣
парасйа пум̇сах̣ парама̄тманах̣ ставам
джапанта эка̄гра-дхийас тапо махат
чарадхвам анте тата а̄псйатхепситам
gītaṁ mayedaṁ naradeva-nandanāḥ
parasya puṁsaḥ paramātmanaḥ stavam
japanta ekāgra-dhiyas tapo mahat
caradhvam ante tata āpsyathepsitam

Пословный перевод

Synonyma

гӣтам — пропетую; майа̄ — мной; идам — эту; нарадева-нандана̄х̣ — о сыновья царя; парасйа — Всевышнего; пум̇сах̣ — Личности Бога; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши каждого; ставам — молитву; джапантах̣ — повторяя; эка-агра — сосредоточив все внимание; дхийах̣ — разум; тапах̣ — аскезы; махат — великие; чарадхвам — вы выполняйте; анте — в конце; татах̣ — затем; а̄псйатха — достигнете; ӣпситам — желаемого результата.

gītam — zpívaná; mayā — mnou; idam — ta; naradeva-nandanāḥ — ó synové krále; parasya — Nejvyššího; puṁsaḥ — Osobnost Božství; parama-ātmanaḥ — Nadduše každého; stavam — modlitba; japantaḥ — pronášení; eka-agra — dokonalá pozornost; dhiyaḥ — inteligence; tapaḥ — askeze; mahat — velká; caradhvam — praktikujte; ante — nakonec; tataḥ — poté; āpsyatha — dosáhnete; īpsitam — vytouženého výsledku.

Перевод

Překlad

Дорогие царевичи, произнесенные мной молитвы предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога, Сверхдуше. Повторяйте эти молитвы, и это принесет вам не меньшее благо, чем совершение великих аскез. Так вы обретете духовную зрелость и достигнете совершенства, и тогда все ваши желания непременно исполнятся.

Moji milí královští synové, modlitba, kterou jsem vám přednesl, je určena k potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduše, a já vám ji doporučuji zpívat. Je stejně účinná jako velká askeze. Až dosáhnete zralosti, váš život se úspěšně naplní a nepochybně získáte vše, co si budete přát.

Комментарий

Význam

Если мы будем неустанно заниматься преданным служением, то в свой срок все наши желания исполнятся.

Budeme-li vytrvale vykonávat oddanou službu, všechny naše touhy se jistě časem splní.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь, пропетая Господом Шивой».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté čtvrté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Píseň Pána Śivy”.