Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

ра̄джн̃а̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на
дан̣д̣а-ш́улка̄ди-да̄рун̣а̄м
манйама̄но дӣргха-саттра
вйа̄джена висасарджа ха
rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha

Пословный перевод

Palabra por palabra

ра̄джн̃а̄м — царей; вр̣ттим — источник средств к существованию; кара — налогов; а̄да̄на — взимание; дан̣д̣а — наказание; ш́улка — штрафы; а̄ди — и тому подобное; да̄рун̣а̄м — очень суровые; манйама̄нах̣ — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйа̄джена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

rājñām — de los reyes; vṛttim — fuente de sustento; kara — impuestos; ādāna — realización; daṇḍa — castigo; śulka — multas; ādi — etc.; dāruṇām — que son muy severas; manyamānaḥ — pensando de esa forma; dīrgha — gran; sattra — sacrificio; vyājena — con la excusa; visasarja — abandonó; ha — en el pasado.

Перевод

Traducción

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Cuando se veía en la obligación de recaudar impuestos, castigar a sus súbditos o multarles severamente, Antardhāna, el poder supremo del reino, nunca deseaba hacerlo. Por esa causa, se apartó de la ejecución de esos deberes y se ocupó en la celebración de diversos sacrificios.

Комментарий

Significado

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.

En este verso queda claro que el rey, precisamente por ser rey, a veces tiene que ejecutar deberes desagradables. De manera similar, Arjuna no tenía ningún deseo de luchar, porque no es nada agradable luchar contra parientes, o matar a miembros de la propia familia. Aun así, los kṣatriyas tenían que ejecutar esas acciones desagradables como una cuestión de deber. Mahārāja Antardhāna no se sentía nada feliz cuando tenía que recaudar impuestos o castigar a los ciudadanos por sus actividades delictivas; por lo tanto, con el pretexto de celebrar sacrificios, se apartó del poder real a muy temprana edad.