Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

нӣла-рактотпала̄мбходжа
кахла̄рендӣвара̄карам
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄ран̣д̣ава-никӯджитам
nīla-raktotpalāmbhoja-
kahlārendīvarākaram
haṁsa-sārasa-cakrāhva-
kāraṇḍava-nikūjitam

Пословный перевод

Synonyma

нӣла — синий; ракта — красный; утпала — лотос; амбхах̣-джа — рожденный из воды; кахла̄ра — другой вид лотоса; индӣвара — еще один вид лотоса; а̄карам — рудник; хам̇са — лебеди; са̄раса — журавли; чакра̄хва — порода уток; ка̄ран̣д̣ава — порода птиц; никӯджитам — где раздавались их голоса.

nīla — modrý; rakta — červený; utpala — lotos; ambhaḥ-ja — rodící se z vody; kahlāra — další druh lotosu; indīvara — další druh lotosu; ākaram — důl; haṁsa — labutě; sārasa — jeřábi; cakrāhva — kachny tohoto jména; kāraṇḍava — ptáci tohoto jména; nikūjitam — ozývali se.

Перевод

Překlad

В этом огромном озере росли лотосы разных видов. Одни из них были голубыми, а другие — красными. Одни распускались ночью, другие — днем, а третьи, такие, как лотос индивара, — вечером. Озеро так заросло лотосами, что казалось неисчерпаемым месторождением этих цветов. Неудивительно, что на берегах этого озера обитало множество лебедей, цапель, чакравак, карандав и других чудесных водоплавающих птиц.

V onom velkém jezeře rostly různé druhy lotosů. Některé byly modré a některé červené, některé kvetly v noci, jiné ve dne a další — jako lotos indīvara — navečer. Všechny společně tak pokrývaly jezero do té míry, že vypadalo jako velký důl těchto květin. Na jeho březích proto postávaly labutě, jeřábi, cakravākové, kāraṇḍavy a jiní krásní vodní ptáci.

Комментарий

Význam

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово а̄карам («месторождение»): оно указывает на то, что увиденный Прачетами водоем был похож на месторождение лотосов. Одни лотосы распускались днем, другие — ночью, а третьи — вечером, поэтому у них были разные названия и разные цвета. Поверхность этого тихого и спокойного озера была покрыта лотосами, а на его берегах обитали благородные птицы: лебеди, чакраваки, карандавы, — и их чудесное пение придавало картине, открывшейся перед Прачетами, особую прелесть. Птицы, пчелы, деревья и т.д., так же как и люди, делятся на различные категории в зависимости от того, под влиянием каких гун материальной природы они находятся. Все в этом мире делится в соответствии с тремя гунами материальной природы. Такие птицы, как лебеди и цапли, наслаждающиеся прозрачной водой озер и играющие цветами лотоса, не похожи на ворон, которые предпочитают рыться в отбросах. Подобно этому, одни люди находятся под влиянием гун невежества и страсти, а другие — под влиянием гуны благости. Материальный мир исполнен разнообразия, и в пределах каждого класса можно встретить самых разных живых существ. Итак, на берегу этого поросшего лотосами озера жили, наслаждаясь царившей в этом месте атмосферой, все благородные виды птиц.

Významné je slovo ākaram (“důl”), protože vodní nádrž vypadala jako důl na různé druhy lotosů. Některé lotosy kvetou ve dne, jiné v noci a další navečer, a podle toho mají různá jména a barvy. V onom jezeře se vyskytovaly všechny, a jelikož bylo tak klidné a pokryté lotosovými květy, stáli na jeho březích ušlechtilí ptáci, jako labutě, cakravākové a kāraṇḍavy, a zpívali své písně, čímž zvyšovali přitažlivost celého prostředí. Tak jako podle ovlivnění třemi kvalitami hmotné přírody existují různé druhy lidských bytostí, existují také různé druhy ptáků, zvířat, stromů a podobně. Vše se dělí podle vlivu tří kvalit hmotné přírody. Ptáci, jako jsou labutě a jeřábi, jež si libují v čistých vodách a lotosových květech, se liší od vran, které vyhledávají špinavá místa. Stejně tak existují lidé pod vlivem kvalit vášně a nevědomosti a lidé pod vlivem kvality dobra. Stvoření je tak rozmanité, že různorodost najdeme v každém společenství. Na březích jezera tedy žili všichni ušlechtilí ptáci, kteří si libovali v prostředí této velké nádrže plné lotosových květů.