Skip to main content

ТЕКСТ 39

Text 39

Текст

Texto

анудинам идам а̄дарен̣а ш́р̣н̣ван
пр̣тху-чаритам̇ пратхайан вимукта-сан̇гах̣
бхагавати бхава-синдху-пота-па̄де
са ча нипун̣а̄м̇ лабхате ратим̇ манушйах̣
anudinam idam ādareṇa śṛṇvan
pṛthu-caritaṁ prathayan vimukta-saṅgaḥ
bhagavati bhava-sindhu-pota-pāde
sa ca nipuṇāṁ labhate ratiṁ manuṣyaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ану-динам — изо дня в день; идам — это; а̄дарен̣а — с великим почтением; ш́р̣н̣ван — слушая; пр̣тху-чаритам — повествование о Притху Махарадже; пратхайан — пересказывая; вимукта — освобожденный; сан̇гах̣ — общение; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхава-синдху — океан неведения; пота — корабль; па̄де — чьи лотосные стопы; сах̣ — он; ча — также; нипун̣а̄м — полной; лабхате — достигает; ратим — привязанности; манушйах̣ — человек.

anu-dinam — día tras día; idam — esta; ādareṇa — con gran respeto; śṛṇvan — escuchar; pṛthu-caritam — la narración de Pṛthu Mahārāja; prathayan — cantar; vimukta — liberado; saṅgaḥ — relación; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; bhava-sindhu — el océano de nesciencia; pota — el barco; pāde — cuyos pies de loto; saḥ — él; ca — también; nipuṇām — completo; labhate — obtiene; ratim — apego; manuṣyaḥ — la persona.

Перевод

Traducción

Любой, кто с трепетом и благоговением каждый день читает и пересказывает историю Махараджи Притху, непременно обретет непоколебимую веру в Господа и разовьет в себе привязанность к Его лотосным стопам. Лотосные стопы Господа — это корабль, на котором можно пересечь океан неведения.

Todo aquel que, diariamente y con gran reverencia y adoración, lea, cante y explique la historia de las actividades de Mahārāja Pṛthu, llegará sin duda a adquirir una fe inquebrantable en los pies de loto del Señor, y verá aumentar su atracción por ellos. Los pies de loto del Señor son el barco con el que se puede atravesar el océano de la nesciencia.

Комментарий

Significado

В этом стихе особенно важным является слово бхава-синдху-пота-па̄де. Лотосные стопы Господа называют махат-падам: они являются источником и основой материального бытия. В «Бхагавад-гите» (10.8) сказано: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — все исходит из Господа. Материальный космос, который сравнивают с океаном неведения, также покоится на лотосных стопах Господа. Поэтому для чистого преданного этот огромный океан неведения становится крошечным. Тому, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, не нужно переправляться через океан неведения, потому что он уже пересек его, заняв место у лотосных стоп Господа. Слушая и пересказывая повествования, прославляющие Господа или Его преданного, мы сможем постоянно служить лотосным стопам Господа. Этого также нетрудно достичь, если каждый день пересказывать историю жизни Махараджи Притху. В этой связи большое значение имеет слово вимукта-сан̇гах̣. В материальном мире все обусловлены тремя гунами материальной природы, и потому нас на каждом шагу подстерегают опасности, но стоит человеку встать на путь преданного служения Господу, посвятив себя шраванам и киртанам, как он тут же становится вимукта-сангой, то есть обретает освобождение.

En este verso es significativa la palabra bhava-sindhu-pota-pāde. Los pies de loto del Señor reciben el nombre de mahat-padam, lo cual significa que en los pies de loto del Señor reposa la fuente de la existencia material en toda su integridad. Como se explica en el Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: Todo emana de Él. La manifestación cósmica, que se compara con un océano de nesciencia, también reposa en los pies de loto del Señor. En razón de ello, para el devoto puro, las dimensiones del gran océano de nesciencia son mínimas. Aquel que se ha refugiado en los pies de loto del Señor no necesita atravesar el océano, pues, en virtud de su posición a los pies de loto del Señor, ya lo ha hecho. Escuchando y cantando las glorias del Señor o de Su devoto, podemos establecernos firmemente en el servicio de los pies de loto del Señor. Esa misma posición se puede alcanzar con gran facilidad mediante la narración diaria de la historia de la vida de Pṛthu Mahārāja. Con respecto a esto, también es significativa la palabra vimukta-saṅgaḥ. Debido a nuestra relación con las tres cualidades de la naturaleza material, nuestra posición en el mundo material está llena de peligros, pero cuando nos ocupamos en el servicio devocional del Señor siguiendo el proceso de śravaṇam y kīrtanam, nos volvemos inmediatamente vimukta-saṅga, es decir, alcanzamos la liberación.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Возвращение Махараджи Притху домой, к Богу».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimotercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Mahārāja Pṛthu va de regreso al hogar».